Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post da giugno, 2019

Saffo: fr. 168b

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα καὶ Πληΐαδες· μέσαι δὲ νύκτες, παρὰ δ’ ἔρχετ ’ ὤρα· ἔγω δὲ μόνα κατεύδω . È tramontata la luna insieme alle Pleiadi la notte è al suo mezzo il tempo passa e io dormo sola.

NUSQUAM EST QUI UBIQUE EST

Seneca a Lucilio [LAT] Haec sententia in secunda Senecae ad Lucilium epistula legitur, in qua philosophus ille quid legendum sit disserit. ‘Probatos’, inquit, ‘semper lege, et si quando ad alios deverti libuerit, ad priores redi’. Addit praeterea: ‘Vitam in peregrinatione exigentibus hoc evenit, ut multa hospitia habeant, nullas amicitias: idem accidat necesse est iis qui nullius se ingenio familiariter applicant, sed omnia cursim et properantes transmittunt’. Ergo, ‘certis ingeniis immorari et innutriri oportet, si velis aliquid trahere quod in animo fideliter sedeat’. [EN] ‘He who is everywhere is nowhere.’ This is a quotation from the second of Seneca’s epistles to Lucilius. Seneca is explaining what authors we should read: ‘Probatos semper lege, et si quando ad alios deverti libuerit, ad priores redi’. He then adds: ‘Vitam in peregrinatione exigentibus hoc evenit, ut multa hospitia habeant, nullas amicitias: idem accidat necesse est iis qui nullius se ingenio familiariter appl

Un breve passo di Platone pienamente valido e applicato ai giorni nostri

Versione di Greco ΦΑΙ. Οὑτωσὶ περὶ τούτου ἀκήκοα , ὦ φίλε Σώκρατες, οὐκ [260] [a] εἶναι ἀνάγκην τῷ μέλλοντι ῥήτορι ἔσεσθαι τὰ τ ῷ ὄντι δίκαια μανθάνειν ἀλλὰ τὰ δόξαντ ' ἂν πλήθει οἵπερ δικάσουσιν , οὐδὲ τὰ ὄντως ἀγαθὰ ἢ καλὰ ἀλλ' ὅσα δόξει · ἐκ γὰρ τούτων εἶναι τὸ πείθειν ἀλλ' οὐκ ἐκ τῆς ἀληθείας. In  verde  i participi, in  giallo  gli altri tempi verbali, sottolineati  i genitivi assoluti Traduzione in Italiano FEDRO: A tal proposito, caro Socrate, ho sentito dire questo: per chi vuole essere un retore non c'è la necessità di apprendere ciò che è realmente giusto, ma ciò che sembra giusto alla moltitudine che giudicherà, non ciò che è veramente buono o bello, ma che sembrerà tale, poiché il convincere il prossimo viene da questo, non dalla verità. Analisi del periodo Οὑτωσὶ περὶ τούτου ἀκήκοα, ὦ φίλε Σώκρατες, = A tal proposito, caro Socrate, ho sentito dire questo: οὐκ εἶναι ἀνάγκην τῷ μέλλοντι ῥήτορι ἔσεσθαι =  per chi vuole essere un retore

Callimaco: l'amico scomparso

Εἶπέ τις, Ἡράκλειτε, τεὸν μόρον, ἐς δέ με δάκρυ ἤγαγεν · ἐμνήσθην δ', ὁσσάκις ἀμφότεροι ἥλιον ἐν λέσχῃ κατεδύσαμεν . ἀλλὰ σὺ μέν που, ξεῖν' Ἁλικαρνησεῦ, τετράπαλαι σποδιή· αἱ δὲ τεαὶ ζώουσιν ἀηδόνες, ᾗσιν ὁ πάντων ἁρπακτὴς Ἀίδης οὐκ ἐπὶ χεῖρα βαλεῖ . Mi dissero, o Eraclito, della tua morte e lacrime ho pianto: mi ricordai quante volte entrambi in chiacchiere facemmo tramontare il sole… Ma tu da qualche parte, amico di Alicarnasso, sei antica cenere e però vivono i tuoi usignoli, su cui chi tutto rapisce, Ade, non porrà la mano.
Etsi enim suus cuique modus est, tamen magis offendit nimium quam parum (Cic. Orat. 22). Sebbene ogni cosa abbia la propria misura, tuttavia danneggia di più il troppo che il poco.