Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post da giugno, 2020

Le ricette Pane degli Angeli

Ricetta n 9: PAN DI SPAGNA  Ingredienti  5 uova  200 g Zucchero  1 fialetta di aroma Limone PANEANGELI 150 g farina  150 g frumina PANEANGELI  1 bustina  di lievito PANE DEGLI ANGELI Sbattere a schiuma i tuorli con 5 cucchiai di acqua bollente. Aggiungere 125 g di zucchero aroma, sale e sbattere fino a ottenere una massa cremosa.  Montare le chiare a neve fermissima, aggiungervi lo zucchero rimasto, metterle sopra i tuorli sbattuti e setacciarvi la Frumina ed infine il LIEVITO PANE DEGLI ANGELI. Incorporare delicatamente il tutto. Mettere l'impasto in uno stampo a cerchio apribile dal diametro di 26 cm imburrato e infarinato e cuocere nella parte inferiore del forno preriscaldato  a 180°C 40-45 minuti.

Le ricette Pane degli Angeli

Ricetta n.3: TORTA GLASSATA ALL'ARANCIA Ingredienti:  150 g burro a temperatura ambiente 3 uova  200 g zucchero 1 pizzico di sale 1 fialetta di Aroma Arancia PANEANGELI 200 g farina 100 g Frumina PANEANGELI  • Succo di 2-3 arance  • 1 bustina di LIEVITO PANE DEGLI ANGELI  200 g Zucchero a velo PANEANGELI Lavorare il burro a crema ed aggiungere zucchero, uova, sale ed aroma. Impastare a cucchiaiate farina e Frumina alternandovi 100 ml del SUCCO d'arancia e aggiungere il LIEVITO PANE DEGLI ANGELI setacciato.  Versare l'impasto in uno stampo a cerchio apribile dal diametro di 24 cm imburrato e infarinato  e cuocere nella parte inferiore del forno preriscaldato a 180°C per 40-45 minuti.  Preparare la glassa mescolando lo zucchero al velo setacciato con 2-3 cucchiai di Succo d'arancia e stenderla sulla torta raffreddata.

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c

FRASI DA TRADURRE SUL PASSIVO IMPERSONALE IN LATINO

1.  Malus tribunus populo non consulit . 2. Mulieri liberisque non providi. 3. Hostes non senibus, non feminis, non infantibus parcunt. 4. Ipse mundus deo paret et huic oboediunt maria terraeque. 5. Rex saepe populo sociisque favebat. 6. Dido Aeneae generique Troiano maledixit. 7. Milites castris obsessis subveniunt. 8. Dominus servis liberisque succenset. 9. Huic reo parcete, quaeso, iudices: insons est. 10. Civibus probis saevus tyrannus minatur. 11. Patrono libertus gratus benedicit. 12. Si sapias, tibi non amplius irascar.

Cesare, De bello civili, Liber I, Paragrafo 72

Caesar in eam spem venerat , se sine pugna et sine vulnere suorum rem conficere posse , quod re frumentaria adversarios interclusisset .  Cur etiam secundo proelio aliquos ex suis amitteret?  cur vulnerari pateretur optime de se meritos milites? cur denique fortunam periclitaretur ? praesertim cum non minus esset imperatoris consilio superare quam gladio.  Movebatur etiam misericordia civium, quos interficiendos videbat ; quibus salvis atque incolumibus rem obtinere malebat .  Hoc consilium Caesaris plerisque non probabatur ; milites vero palam inter se loquebantur , quoniam talis occasio victoriae dimitteretur , etiam cum vellet Caesar, se non esse pugnaturos . Ille in sua sententia perseverat et paulum ex eo loco degreditur , ut timorem adversariis minuat . da  Caesar ,  Bellum civile ;  Libro 1, 72 TRADUZIONE IN ITALIANO Cesare aveva sperato ( era giunto a quella speranza ) di poter portare a termine l'azione dei suoi (uomini/soldati) senza combattimenti e senza danno ,

Nestore

"Γλώσσης μέλιτος" dice Omero per descrivere Nestore: Dalla sua lingua la parola fluiva più dolce del miele. Nestore, re di Pilo, fu il più vecchio e il più saggio tra i giovani greci che, sotto la guida di Agamennone, assediarono Troia. Egli godeva fama di essere un uomo giusto e diede numerosi consigli ai Greci durante il conflitto.

Versione Vercingetorige organizza il movimento di ribellione - Vercingetorix

VERSIONE LATINO Vercingetorix, Celtilli filius, Arvernus, summae potentiae adulescens, cuius pater principatum Galliae totius obtinuerat et ob eam causam, quod regnum adpetebat , ab civitate erat interfectus , convocatis suis clientibus facile incendit . Cognito eius consilio ad arma concurritur . [ Prohibetur ab Gobannitione, patruo suo, reliquisque principibus, qui hanc temptandam fortunam non existimabant ; expellitur ex oppido Gergovia; non destitit tamen atque] in agris habet dilectum egentium ac perditorum. Hac coacta manu , permultos civium [nell'originale quoscumque adit ex civitate] ad suam sententiam perducit ; hortatur ut communis libertatis causa arma capiant , magnisque coactis copiis adversarios suos a quibus paulo ante erat eiectus , expellit ex civitate. Rex ab suis appellatur . Dimittit quoque versus ( = in tutte le direzioni) legationes; obtestatur ut in fide maneant . Celeriter sibi Senones, Parisios, Pictones, Cadurcos, Turonos, Aulercos, Lemovices, Ando