Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post da luglio, 2018

Promesse di ricompense ai mercenari

Ὦ ἄνδρες Ἕλληνες, οὐκ ἀνθρώπων ἀπορῶν βαρβάρων συμμάχους ὑμᾶς ἄγω , ἀλλὰ νομίζων ἀμείνονας  καί  κρείττους πολλῶν βαρβάρων ὑμᾶς εἶναι , διὰ τοῦτο προσέλαβον (nota 1).   όράτε   ὅπως οὖν ἔσεσθε (nota 2)  ἄνδρες ἄξιοι τῆς ἐλευθερίας ἧς κέκτησθε (nota 3),  καί  ἧς ὑμᾶς ἐγὼ εὐδαιμονίζω . εὖ    γιγνώσκετε   ὅτι  κάγώ   τήν  ἐλευθερίαν  αίρέω   άντί  ὧν ἔχω πάντων  καί  ἄλλων πολλαπλασίων.  νύν δέ  ὑμᾶς  διδάξω  εἰς οἷον ἔρχεσθε ἀγῶνα .  τό μέν γάρ  πλῆθος  πολύ έσται   καί  κραυγῇ πολλῇ  έπιθήσεταi ύμίν · ἂ ν δέ  ταῦτα   άνακροϋσετε , αἰσχύνεσθαί μοι δοκῶ οἵους ἡμῖν γνώσεσθε  τούς  ἐν τῇ χώρᾳ ὄντας ἀνθρώπους.  εί δέ ανδρείοι έσεσθε  καί  εὖ  τά έμά συμφέροντα σχήσει , εγώ ύμών τόν μέν  οἴκαδε   βουλόμενον  ἀπιέναι   τοις οίκοι ζηλωτόν  ποιήσω , αλλ' οί πολλοί,  οἶμαι , αίρήσο υ σι τήν εμού πολυδωρία. ( In  verde  i participi, in  giallo  gli altri verbi .  Sottolineati  i genitivi assoluti) Note: 1. προσέλαβον: "(vi) ho arruolato". 2. όπως ... έσεσθε: con verbi indica

Cicerone si vanta dell'assoluzione di Sestio

Sestius noster absolutus est a.d. V Idus Martias et, quod vehementer interfuit rei publicae nullam videri in eiusmodi causa dissensionem esse , omnibus sententiis absolutus est . Ne cui iniquo relinqueremus vituperandi locum, scito hoc nos in eo iudicio consecutos esse, ut omnium gratissimi iudicaremur : nam eum defendendo , id quod maxime cupiebat , Vatinium, a quo palam oppugnabatur , arbitratu nostro concidimus dis hominibusque plaudentibus . At alia non parvi momenti tibi scribere volo . Scito quoque Quintum tuum, puerum optimum, egregie erudiri : hoc nunc magis animum adverto , quod Tyrannio docet apud me. Domus autem utriusque nostrum aedificatur strenue; redemptori tuo dimidium pecuniae curavi : spero nos ante hiemem contubernales fore . Nostra quoque Tullia, tui mehercule amantissima , sicut nostra maxime interest , valet . Tuas anxie litteras exspecto : atque adhuc clausum mare fuisse scio , sed quosdam venisse tamen Olbia dicebant , qui te unice laudarent plurimique in prov

Vulcano, Mercurio ed Esculapio

Volcani complures esse videntur : primus Caelo natus , ex quo et Minerva genuit Apollinem eum, cuius in tutela Athenas antiqui historici esse dixerunt ; secundus Nilo natus Opas, ut Aegyptii appellant , qui custos esse Aegyptii dicitur ; tertius ex Iove et Iunone, qui Lemni fabricae traditur praefuisse ; quartus Maemalio natus , qui tenuisse insulas propter Siciliam, quae Volcaniae nominantur, videtur . Mercurius unus Caelo patre, Die matre natus , cuius oscenius excitata natura traditur , quod aspectu Proserpinae commotus sit ; alter Valentis et Phoronidis filius is, qui sub terris habetur idem Trophonius; tertius Iove natus et Maia, ex quo et Penelopa Pana natum ferunt ; quartus Nilo patre, quem Aegyptiis nefarium videtur nominare ; quintus, quem colunt Pheneatae, qui Argum dicitur interemisse ob eamque causam in Aegyptum profugisse atque Aegyptiis leges et litteras tradidisse : hunc Aegyptii Theut appellant eodemque nomine anni primus mensis apud eos vocatur . Aesculapiorum primus

Dopo la battaglia di Cunassa (II)

Έγω ενθυμοϋμαι μεν καί ταύτα πάντα• εννόώ δ' ότι ει νύν άπιμεν , δοξόμεν   έπι πολεμω άπιέναι καί παρά τάς σπονδας ποιειν . έπειτα πρώτον μεν άγοραν ουδεις παρεξει ημιν ουδέ όθεν έπισιτιούμεθα • αυϑις δε ο ηγησομενος ουδεις εσται • καί αμα ταυτα ποιούντων ήμών ευθύς Άρια ίος άφεστηξει (nota 1). φίλος ημίν ουδεις λειψεται , αλλα καί οι προσθεν οντες πολέμιοι ήμίν έσονται . ό δ’ ουν Ευφράτης αδυνατος εστι διαβαινειν κωλυόντων πολεμίων . ου μέν ι ππείς είσιν    ημίν   ξ υμ μαχοι, των δέ πολεμίων  ι ππείς   είσιν οι πλε ι στοι καί άξιοι• νικώντες μέν τίνα άν άποκτείνοιμεν ; ήττωμένων δέ ούδείς υ πομενεΐται . (in verde i participi, in giallo gli altri tempi verbali; sottolineati i genitivi assoluti) Nota: 1. αφεστήξει: "staccherà" (da noi). TRADUZIONE in Italiano Io penso anche tutte queste cose, ma considero che se ora ce ne andiamo, sembreremo (saremo stimati/giudicati) allontanarci dalla guerra e agire contro la tregua. Poi, per prima cosa

L'etimologia della parola "vittoria" secondo Isidoro

"La vittoria è stata cosi chiamata in quanto si conquista con la vis, ossia con la forza. Chiunque riportasse una vittoria in un conflitto veniva incoronato con una palma d'oro perché la palma è dotata di pungoli; chi, invece, prostrava il nemico in fuga senza combattere era incoronato con foglie di alloro, perché quest'albero non presenta spine" (Isidoro di Siviglia, etimologie o origini, libro XVIII, par. 4 ).

L’interno della Terra e il magnetismo terrestre

La struttura interna della Terra e lo studio delle onde sismiche La struttura interna della Terra è legata ai processi che hanno portato alla sua formazione.   Per effetto della gravità, gli elementi più pesanti (es. ferro) si trovano nel nucleo , la parte più interna del pianeta, mentre le rocce costituite da elementi più leggeri vanno a costituire le parti intermedie, dette mantello e crosta , mentre i gas formano l’atmosfera.   Sempre per effetto della gravità si hanno variazioni di densità. Il rapporto tra la massa e il volume della Terra fornisce una densità media : d media = M/V = 5,52 g/cm 3 Le rocce che si trovano nello strato più esterno hanno una densità più bassa (2,7 – 3 g/cm 3 ), quindi gli strati più interni devono avere una densità maggiore . La densità, infatti, cambia non solo passando da uno strato all’altro, ma anche all’interno dello stesso strato perché, sottoposti a grandi pressioni, i materiali si comprimono. (aumento di pressione = riduzione di v