Passa ai contenuti principali

Cicerone si vanta dell'assoluzione di Sestio

Sestius noster absolutus est a.d. V Idus Martias et, quod vehementer interfuit rei publicae nullam videri in eiusmodi causa dissensionem esse, omnibus sententiis absolutus est. Ne cui iniquo relinqueremus vituperandi locum, scito hoc nos in eo iudicio consecutos esse, ut omnium gratissimi iudicaremur: nam eum defendendo, id quod maxime cupiebat, Vatinium, a quo palam oppugnabatur, arbitratu nostro concidimus dis hominibusque plaudentibus. At alia non parvi momenti tibi scribere volo. Scito quoque Quintum tuum, puerum optimum, egregie erudiri: hoc nunc magis animum adverto, quod Tyrannio docet apud me. Domus autem utriusque nostrum aedificatur strenue; redemptori tuo dimidium pecuniae curavi: spero nos ante hiemem contubernales fore. Nostra quoque Tullia, tui mehercule amantissima, sicut nostra maxime interest, valet. Tuas anxie litteras exspecto: atque adhuc clausum mare fuisse scio, sed quosdam venisse tamen Olbia dicebant, qui te unice laudarent plurimique in provincia aestimari dicerent: eosdem aiebant nuntiare te prima navigatione transmissurum; id cupio et, quamquam te ipsum scilicet maxime, tamen etiam litteras tuas ante exspecto. Mi frater, vale atque vale
 
(da Cicerone, Epistulae; Epistulae ad Quintum; ad Quintum fratrem II, 4, 2-7; Lettere al fratello Quinto, Lettera CII; Lettera 102)

(in verde i participi, in azzurro i gerundi e i gerundivi, in giallo tutti gli altri tempi verbali)

TRADUZIONE IN ITALIANO
Il nostro Sestio è stato assolto il quinto giorno prima delle Idi di Marzo (il 15 marzo) e, cosa che è di grande importanza per lo Stato, a vedersi (non) c'è stata in tale causa nessuna diversità di parere, è stato assolto a pieni voti (con tutti i voti a favore). Non lasceremo a nessun malevolo l'opportunità di biasimare, sappi che questo noi abbiam ottenuto in quel processo, che siamo giudicati i più graditi di tutti: infatti, difendendolo, a piacere nostro abbiamo annientato (cosa che massimamente desiderava) con il consenso (plauso) degli dei e degli uomini, Vatinio, dal quale era apertamente  contrastato. Ma voglio scriverti altre cose non di poca importanza. Sappi anche che il tuo Quinto, ottimo fanciullo, è stato istruito eccellentemente: a ciò ora rivolgo di più l'attenzione, poichè Tirannione (gli) insegna presso di me. Poi, la casa nostra (di noi due) viene costruita con energia; ho pagato al tuo appaltatore metà denaro: spero che noi prima dell'inverno saremo vicini di casa. Anche la nostra Tullia, per Ercole di te innamoratissima, come soprattutto ci interessa, sta bene.
Aspetto con ansia le tue lettere: e so che finora il mare è stato chiuso, ma tuttavia dicevano che alcuni erano venuti da Olbia, che ti lodano particolarmente e dicono che nella provincia sei stimato moltissimo: dicevano che gli stessi annunciano che tu saresti passato (avresti intenzione di passare) con il primo viaggio in mare; desidero ciò e, benchè si capisce (desidero vedere) soprattutto te stesso (te in persona), tuttavia aspetto innanzi anche le tue lettere.
Fratello mio, stammi bene e stammi bene.

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate flagrabat

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos