Passa ai contenuti principali

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO
Nondum certa Romanis victoria erat; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans, integros milites  adversus victorem hostem ciebat; steteruntque suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat, laevo umero materi prope traiecto, cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat, cum consul, vulnere alligato, revectus ad prima signa, "Quid statis, milites?" inquit.«Non cum Latino Sabinoque hoste res est, quem victum armis socium ex hoste fecistis; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis, stratis corporibus hostium superstatis; complete eadem strage campos qua montes replevistis. Nolite exspectare dum stantes vos fugiant; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti, milites Romani pellunt loco primos manipulos Gallorum; cuneis deinde in medium agmen perrumpunt.    da Livio

(In verde i participi, in azzurro gerundi/gerundivi, in giallo gli altri tempi verbali; sottolineati gli ablativi assoluti)

TRADUZIONE IN ITALIANO
La vittoria per i Romani non era ancora sicura: li aspettava un'altra difficile impresa. Infatti la moltitudine dei Galli, superando ogni sensazione di sconfitta, incitava i soldati integri contro il nemico vincitore. Si fermarono e, arrestato l'attacco, i Romani, e poiché da (loro) stanchi doveva essere affrontata di nuovo una battaglia, e per il fatto che il console, incauto incalza tra le prime file, essendo stata la spalla sinistra trafitta da un giavellotto, si era ritirato dalla battaglia. E già col temporeggiare la vittoria era stata lasciata andare, quand'ecco che il console, fasciata la ferita, tornando in prima linea: "Perché state fermi, soldati?", disse, "La guerra (lett. la cosa) non è col nemico Latino e Sabino, che sconfitto con le armi avete reso da nemico ad alleato; abbiamo diretto le armi (lett. il ferro) contro le belve: il sangue deve essere versato o dato. (Li) avete respinti dall'accampamento, (li) avete spinti a capofitto giù per il pendio della valle; tenete i piedi sui cadaveri (lett. corpi uccisi) dei nemici; riempite le pianure con la stessa strage con cui  avete riempito la valle. Non aspettate che vi sfuggano mentre voi restate fermi; si deve dare l'assalto e marciare contro il nemico". A questi incitamenti balzando di nuovo, i soldati Romani respingono i primi manipoli dei Galli dal posto; poi, (disposti) a cunei, irrompono nel centro dell'esercito.

ANALISI
erat = 3 pers. sing. imperfetto indicativo da sum
supererat =  3 pers. sing. imperfetto indicativo da super+sum
exsuperans = participio presente nominativo maschile singolare PARTICIPIO CONGIUNTO
ciebat =  3 pers. sing. imperfetto indicativo da cieo
steterunt =  3 pers. plur. perfetto indicativo da sto
suppresso impetu = ABLATIVO ASSOLUTO = participio perfetto ablativo sing. da supprimo
subeunda erat = perifrastica passiva formata da imperf di sum + gerundivo nominativo femm. sing. sub+eo
agitat =  3 pers. sing. presente indicativo da agito
laevo umero traiecto = ABLATIVO ASSOLUTO = participio perfetto ablativo sing. da traicio 
cesserat = 3 pers. plur. piuccheperfetto indicativo attivo da cedo
omissa erat  pers. plur. piuccheperfetto indicativo passivo da omitto
cunctando = gerundio caso ablativo da cuncto
vulnere alligato = ABLATIVO ASSOLUTO = participio perfetto ablativo sing. da adligo
revectus = participio perfetto nominativo sing. da revinco PARTICIPIO CONGIUNTO
statis = 2 pers. plur. presente indicativo da sto
inquit = 3 pers. sing. perfetto indicativo da inquam
est =  3 pers. sing. presente indicativo da sum
victum = particpio perfetto accusativo singolare da vinco PARTICIPIO ATTRIBUTIVO
fecistis = 2 pers. plur. perfetto indicativo da facio
strinximus = 1 pers. plur. perfetto indicativo da stringo
hauriendus aut dandus est = perifrastica passiva presente di sum + gerundivo nominativo maschile rispettivamente da haurio e da do
Propulistis =  2 pers. plur. perfetto indicativo da propello
egistis =  2 pers. plur. perfetto indicativo da ago
stratis = participio perfetto ablativo plur. da sterno
superstatis =  2 pers. plur. presente indicativo da super+sto
complete =  2 pers. plur. presente imperativo da compleo
replevistis =  2 pers. plur. perfetto indicativo da repleo
Nolite exspectare = IMPERATIVO NEGATIVO formato da Noli,Nolite (imperatio di Nolo) + infinito presente da expecto
stantes = particpio presente nominativo maschile plur. da sto PARTICIPIO CONGIUNTO
fugiant = 3 pers. plur.  congiuntivo presente da fugio
inferenda sunt et vadendum = perifrastica passiva formata da 3 pers plur presnete indicativo di sum + gerundivo rispettivamente da infero e vado
coorti = participio perfetto nominativo maschile plurale da coorior PARTICIPIO CONGIUNTO
pellunt = 3 pers, plur. presente indicativo da pello
perrumpunt = 3 pers, plur. presente indicativo da perrumpo


Paragrafo 24, Libro 7, Ab Urbe Condita, Livio

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate flagrabat