Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post da settembre, 2019

DIO CREA L'UNIVERSO E LA TERRA

Versione di Latino In principio creavit Deus caelum et terram. Dixit que Deus: « Fiat lux!». Dixit Deus secundo die: « Fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis». Dixit vero Deus tertio die: « Misceantur aquae, quae sub caelo sunt , in locum unum, et aspiciatur arida terra. Germinet terra herbam viridem quae producet semen, et arbores pomiferos quae producent fructus iuxta genus suum, cuius semen sit super terram». Dixit autem Deus quarto die: « Creentur luminaria   in firmamento caeli et dividant     diem ac noctem:        intersint   in firmamento caeli et luceant et illuminent terram». Dixit etiam Deus quinto die: « Producant aquae reptilia et volantia » et dixit eis: « Crescite et augete et replete aquas maris et terras». Dixit quoque Deus sexto die: « Producat terra iumenta et reptilia et bestias terrae». Postremo dixit : « Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram; et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis

Ibridazioni di alcune molecole

Ibridazione sp: BeCl2, HgCl2, C2H2, CO2, CO, CdCl2, ZnCl2 Ibridazione sp2: BCl3, AlCl3, C2H4, C6H6, SO2, SO3, HNO3, SnCl2, PbCl2 Ibridazione sp3: NH4(+), BF4(-), H2SO4, HClO4, PCl3, NCl3, AsCl3, HClO3, ICl2(+), OF2, HClO2, SCl2, HClO, ICl, XeO3 Ibridazione sp3d: PCl5, SbCl5, SF4, ClF3, BrF3, XeF2, ICl2(-) Ibridazione sp3d2: SF6, AlF6(3-), SiF6(2-), PF6(-), IF5, BrF5, XeOF4, XeF4, BrF4(-), ICl4(-) Ibridazione sp3d3: IF7, XeF6

Afrodite trova le parole giuste

Traduzione in Italiano Son qui vicino  a te . Osservami tutta da parte a parte, non tralasciar nulla, contempla le membra ad uno ad uno; e ascoltami un poco, o bel giovane. Come prima io t’ho veduto così giovane e bello, che non so se in tutta Frigia ci sia uno eguale a te, io ho detto: o che bel ragazzo! peccato che tu non lasci queste rupi e questi sassi, e non vivi in una città, e fai appassire tanta bellezza in questo deserto!  Che piaceri hai tu tra questi monti?  che godono della tua bellezza i buoi?  A te conveniva sposare una donna, non di queste rozze e selvatiche che sono sul (monte) Ida, ma una (proveniente) dalla Grecia, d’Argo, o di Corinto, o di Sparta, come è Elena, giovane e bella, non meno di me, e tutta innamorata. Ella, se ti vedesse, ti dico io, lascerebbe tutto e si darebbe a te, e ti seguirebbe, e vorrebbe star sempre con te. TRANSLATE IN ENGLISH  Here I am; take your time, and examine carefully; let nothing escape your vigilance. And I have somethin

Cura scrupolosa per le piante sacre

Versione di Greco ἐπίστασθε   γὰρ   ἐν τῷ   πεδίῳ   πολλὰς   μορίας   οὔσας   καὶ  πυρκαϊὰς   ἐν τοῖς   ἄλλοις   τοῖς   ἐμοῖς  χωρίοις ,  ἅς ,  εἴπερ   ἐπεθύμουν ,  πολὺ   ἦν   ἀσφαλέστερον   καὶ   ἀφανίσαι   καὶ   ἐκκόψαι   καὶ   ἐπεργάσασθαι ,  ὅσῳπερ   ἧττον   τὸ  ἀδίκημα   πολλῶν   οὐσῶν   ἔμελλε   δῆλον  ἔσεσθαι .  νῦν   δ'   οὕτως   αὐτὰς   περὶ πολλοῦ ποιοῦμαι   ὥσπερ   καὶ   τὴν   πατρίδα   καὶ   τὴν  ἄλλην   οὐσίαν ,  ἡγούμενος   περὶ  ἀμφοτέρων   τούτων   εἶναί   μοι   τὸν  κίνδυνον .  αὐτοὺς   τοίνυν   ὑμᾶς   τούτων  μάρτυρας   παρέξομαι ,  ἐπιμελουμένους   μὲν   ἑκάστου   μηνός ,  ἐπιγνώμονας   δὲ  πέμποντας   καθ' ἕκαστον   ἐνιαυτόν ·  ὧν  οὐδεὶς   πώποτ'   ἐζημίωσέ   μ'   ὡς  ἐργαζόμενον   τὰ   περὶ   τὰς   μορίας   χωρία .  καίτοι   οὐ   δήπου   τὰς   μὲν   μικρὰς   ζημίας  οὕτω   περὶ πολλοῦ ποιοῦμαι ,  τοὺς   δὲ   περὶ  τοῦ   σώματος   κινδύνους   οὕτω   περὶ οὐδενὸς   ἡγοῦμαι ·  καὶ   τὰς   μὲν   πολλὰς  ἐλάας ,  εἰς   ἃς   ἐξῆν   μᾶλλον   ἐξαμαρτάνε