Passa ai contenuti principali

Cura scrupolosa per le piante sacre

Versione di Greco

ἐπίστασθε γὰρ ἐν τῷ πεδίῳ πολλὰς μορίας οὔσας καὶ πυρκαϊὰς ἐν τοῖς ἄλλοις τοῖς ἐμοῖς χωρίοιςἅςεἴπερ ἐπεθύμουνπολὺ ἦν ἀσφαλέστερον καὶ ἀφανίσαι καὶ ἐκκόψαι καὶ ἐπεργάσασθαιὅσῳπερ ἧττον τὸ ἀδίκημα πολλῶν οὐσῶν ἔμελλε δῆλον ἔσεσθαινῦν δ' οὕτως αὐτὰς περὶ πολλοῦ ποιοῦμαι ὥσπερ καὶ τὴν πατρίδα καὶ τὴν ἄλλην οὐσίανἡγούμενος περὶ ἀμφοτέρων τούτων εἶναί μοι τὸν κίνδυνοναὐτοὺς τοίνυν ὑμᾶς τούτων μάρτυρας παρέξομαιἐπιμελουμένους μὲν ἑκάστου μηνόςἐπιγνώμονας δὲ πέμποντας καθ' ἕκαστον ἐνιαυτόν· ὧν οὐδεὶς πώποτ' ἐζημίωσέ μ' ὡς ἐργαζόμενον τὰ περὶ τὰς μορίας χωρίακαίτοι οὐ δήπου τὰς μὲν μικρὰς ζημίας οὕτω περὶ πολλοῦ ποιοῦμαιτοὺς δὲ περὶ τοῦ σώματος κινδύνους οὕτω περὶ οὐδενὸς ἡγοῦμαι· καὶ τὰς μὲν πολλὰς ἐλάαςεἰς ἃς ἐξῆν μᾶλλον ἐξαμαρτάνειν,οὕτω θεραπεύων φαίνομαιτὴν δὲ μίανἣν οὐχ οἷόν τ' ἦν λαθεῖν ἐξορύξανταὡς ἀφανίζων νυνὶ κρίνομαι
Lisia, 7, 24-26


In verde i participi, in giallo gli altri tempi verbali, sottolineati i genitivi assoluti

traduzione in italiano 

Sapete infatti che nella campagna ci sono molti olivi sacri e ceppi bruciati negli altri miei poderichese proprio lo avessi desiderato,sarebbe stato molto più sicuro sia far sparire sia sradicare sia lavorarci sopra, in quanto il reato sarebbe stato meno evidentevisto che ce ne sono moltiOra invece li considero importanti così come (considero importante) anche la patria e il rimanente patrimonioritenendo che per me il pericolo sia riguardo a entrambi questi valoriDunque, presenterò come testimoni di questi fatti proprio voiche ve ne occupate ogni mese e che inviate degli ispettori ogni annodei quali (ispettori) nessuno mai mi punì in quanto lavoravo i terreni circostanti gli ulivi sacriEppure certamente non (è vero che) da una parte considero così importanti i piccoli danni e dall'altra considero così di poco conto i pericoli riguardanti la mia personae la maggior parte degli ulivinei confronti dei quali era possibile di più comportarmi illegalmenteappare che li rispetto cosìe invece questo unicoche non era possibile sradicare di nascostoora vengo processato in quanto lo avrei fatto sparire.

Lisia, Areopagitico, 24-26

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate flagrabat

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos