Passa ai contenuti principali

Promesse di ricompense ai mercenari

Ὦ ἄνδρες Ἕλληνες, οὐκ ἀνθρώπων ἀπορῶν βαρβάρων συμμάχους ὑμᾶς ἄγω, ἀλλὰ νομίζων ἀμείνονας καί κρείττους πολλῶν βαρβάρων ὑμᾶς εἶναι, διὰ τοῦτο προσέλαβον (nota 1). όράτε ὅπως οὖν ἔσεσθε (nota 2) ἄνδρες ἄξιοι τῆς ἐλευθερίας ἧς κέκτησθε (nota 3), καί ἧς ὑμᾶς ἐγὼ εὐδαιμονίζω. εὖ  γιγνώσκετε ὅτι κάγώ τήν ἐλευθερίαν αίρέω άντί ὧν ἔχω πάντων καί ἄλλων πολλαπλασίων. νύν δέ ὑμᾶς διδάξω εἰς οἷον ἔρχεσθε ἀγῶνατό μέν γάρ πλῆθος πολύ έσται καί κραυγῇ πολλῇ έπιθήσεταi ύμίν· ἂν δέ ταῦτα άνακροϋσετε, αἰσχύνεσθαί μοι δοκῶ οἵους ἡμῖν γνώσεσθε τούς ἐν τῇ χώρᾳ ὄντας ἀνθρώπους. εί δέ ανδρείοι έσεσθε καί εὖ τά έμά συμφέροντα σχήσει, εγώ ύμών τόν μέν οἴκαδε βουλόμενον ἀπιέναι  τοις οίκοι ζηλωτόν ποιήσω, αλλ' οί πολλοί, οἶμαι, αίρήσουσι τήν εμού πολυδωρία.
(In verde i participi, in giallo gli altri verbiSottolineati i genitivi assoluti)

Note:
1. προσέλαβον: "(vi) ho arruolato".
2. όπως ... έσεσθε: con verbi indicanti sforzo ο cura, όπως si può trovare con l'indicativo futuro.
3. ής κέκτησθε: " di cui godete".

TRADUZIONE IN ITALIANO
O uomini greci, io conduco voi (come) alleati non perchè sono in mancanza di uomini barbari, ma perchè ritengo che voi siate migliori e più valorosi di molti barbari: per questo (vi) ho arruolato (radunato). Siate dunque degni della libertà che avete conquistato e di cui godete (della quale vi ritengo felici). Sapete bene infatti che anche io preferirei la libertà a tutti i beni che ho e anche ad altri più grandi. Per farvi capire a quale genere di combattimento andrete incontro, io ve lo spiegherò, poichè lo so. Grande sarà la moltitudine di soldati e a gran voce vi si scaglieranno contro. Se riuscirete a resistere alla loro vista e alle strida, credo che proverò vergogna, quando capirete quali uomini vivono nelle mie terre. Se sarete valorosi e i successi mi arriderà(nno), chi di voi vorrà tornare in patria lo renderò invidiabile ai concittadini; ma, ne sono convinto, spingerò molti a preferire i miei vantaggi alle gioie di casa".


ANALISI DEI VERBI
ἀπορῶν = nominativo maschile singolare PARTICIPIO PRESENTE attivo da ἀπορεω
ἄγω = 1 pers. sing. INDICATIVO PRESENTE attivo da ἄγω
νομίζων = nominativo maschile singolare PARTICIPIO PRESENTE attivo da νομίζω
εἶναι = INFINITO  PRESENTE attivo da εἰμί
προσέλαβον = 1 pers. sing. INDICATIVO AORISTO II attivo da προσ-ἔρχομαι
όράτε =  2 pers. plur. INDICATIVO PRESENTE attivo da όράω
ἔσεσθε  = 2 pers. plur. INDICATIVO FUTURO da εἰμί
κέκτησθε = 2 pers. plur. da 
εὐδαιμονίζω = 1 pers. sing. INDICATIVO PRESENTE attivo da εὐδαιμονίζω
γιγνώσκετε = 2 pers. plur. INDICATIVO PRESENTE attivo da γιγνώσκω
αίρέω = 1 pers. sing. INDICATIVO PRESENTE attivo da αίρέω 
ἔχω = 1 pers. sing. INDICATIVO PRESENTE attivo da ἔχω 
διδάξω =   1 pers. sing. INDICATIVO FUTURO attivo da διδάσκω 
ἔρχεσθε = 2 pers. plur. INDICATIVO PRESENTE medio-passivo da ἔρχομαι
έσται = 3 pers. sing. INDICATIVO FUTURO da εἰμί
έπιθήσεταi = 3 pers. sing. INDICATIVO FUTURO da επιτθημι
άνακροϋσετε =  2 pers. plur. INDICATIVO FUTURO attivo da 
αἰσχύνεσθαί = INFINITO PRESENTE medio-passivo da αἰσχύνομαι
δοκῶ = 1 pers. sing. INDICATIVO PRESENTE attivo da 
γνώσεσθε = 2 pers. plur. INDICATIVO FUTURO medio da γιγνώσκω
ὄντας = accusativo maschile plurale PARTICIPIO PRESENTE da εἰμί
έσεσθε = 2 pers. plur. INDICATIVO FUTURO attivo da εἰμί
συμφέροντα =  acccusativo maschile singolare PARTICIPIO PRESENTE attivo da συμφέρω
σχήσει = 3 pers. sing. INDICATIVO FUTURO attivo da ἔχω
βουλόμενον = accusativo maschile singolare PARTICIPIO PRESENTE medio-passivo da βουλόμαι
ἀπιέναι  = INFINITO PRESENTE DA ἀπ-εἶμι
ποιήσω = 1 pers. sing. INDICATIVO FUTURO attivo da 
οἶμαι = pers. sing. INDICATIVO PRESENTE da οἶμαι = οἶομαι 
αίρήσουσι = 3 pers. plur. INDICATIVO FUTURO attivo da αίρέω 

 tratto da Senofonte, Anabasi, Libro I, 3-5
Libro Ex archès 2 (grammatica: Subordinazione in fοrma implicita, dichiarativa, ipotetica, δοκέω)

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate flagrabat

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos