Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post da febbraio, 2026

Ugo Foscolo, “In morte del fratello Giovanni”

 Un dì, s’io non andrò sempre fuggendo di gente in gente, mi vedrai seduto su la tua pietra, o fratel mio, gemendo il fior de’ tuoi gentili anni caduto. La madre or sol suo dì tardo traendo parla di me col tuo cenere muto, ma io deluse a voi le palme tendo e sol da lunge i miei tetti saluto. Sento gli avversi Numi, e le secrete cure che al viver tuo furon tempesta, e prego anch’io nel tuo porto quïete. Questo di tanta speme oggi mi resta! Straniere genti, almen le ossa rendete allora al petto della madre mesta.

Discorso di Trasibulo

PREREQUISITI usi dell'accusativo - usi dell'imperativo e dell'ottativo, usi del participio, agget tivi verbali prop. causali, comparative, concessive, interrogative, relative, periodo ipotetico, usi di ὡς e di ἄν (Senofonte, Elleniche, 2, 4, 40) Discorso di Trasibulo  Trasibulo ocсuра con un piccolo gruppo di Ateniesi il porto del Pireo e l'altura di Munichia. I Trenta fuggono e chiedono aiuto a Sparta; il re spartano Pausania tenta una riconciliazione. In un'assemblea di aristocratici ateniesi si alza a parlare Trasibulo.  Ὑμῖν, ἔφη, ὦ ἐκ τοῦ ἄστεως ἄνδρες, συμβουλεύω ἐγὼ γνῶναι ὑμᾶς αὐτούς. Μάλιστα δ' ἂν γνοίητε, εἰ ἀναλογίσαισθε ἐπὶ τίνι ὑμῖν μέγα φρονητέον ἐστίν, ὥστε ἡμῶν ἄρχειν ἐπιχειρεῖν. Πότερον δικαιότεροί ἐστε; Ἀλλ᾿ ὁ μὲν δῆμος πενέστερος ὑμῶν ὧν οὐδὲν πώποτε ἕνεκα χρημάτων ὑμᾶς ἡδίκηκεν· ὑμεῖς δὲ πλουσιώτεροι πάντων ὄντες πολλά καὶ αἰσχρὸ ἕνεκα κερδέων) πεποιήκατε. Ἐπεὶ δὲ δικαιοσύνης οὐδὲν ὑμῖν προσήκει, σκέψασθε εἰ ἄρα ἐπ᾿ ἀνδρεία ὑμῖν μέγα φρονητέο...

Similitudini omeriche

 Testo greco ὡς δ' ὅτ' ἂν ἢ κίχλαι τανυσίπτεροι ἠὲ πέλειαι ἔρκει ἐνιπλήξωσι, τό θ' ἑστήκῃ ἐνὶ θάμνῳ, αὖλιν ἐσιέμεναι, στυγερός δ' ὑπεδέξατο κοῖτος, ὣς αἵ γ' ἐξείης κεφαλὰς ἔχον, ἀμφὶ δὲ πάσαις δειρῇσι βρόχοι ἦσαν, ὅπως οἴκτιστα θάνοιεν. ἤσπαιρον δὲ πόδεσσι μίνυνθά περ, οὔ τι μάλα δήν. Come quando tortore dalle ampie ali o colombe incappano in una rete tesa in un cespuglio  e vanno verso il rifugio, ma le accoglie un orribile nido,  così le ancelle in fila tenevano le teste e tutte avevano un cappio intorno al collo affinché miseramente morissero.  E scalpitarono con i piedi, per poco, non a lungo. Odissea, libro XΧΙΙ, vv. 468-473

Esopo: la statuetta di Legno

 Testo greco  Ἄνθρωπός τις ξύλινον θεὸν ἔχων πένης ὢν καθικέτευε τοῦ ἀγαθοποιῆσαι. ὡς οὖν ταῦτ' ἔπραττε καὶ μᾶλλον ἐν πενίᾳ διῆγε, θυμωθεὶς ἐκ τοῦ σκέλους ἄρας αὐτὸν τῷ τοίχῳ προσέκρουσε.  τῆς δὲ κεφαλῆς αὐτοῦ παραχρῆμα κλασθείσης ἔρρευσε χρυσὸς ἐξ αὐτῆς, ὅνπερ συναγαγὼν ὁ ἄνθρωπος ἐβόα· "στρεβλὸς τυγχάνεις, ὡς οἶμαι, καὶ ἀγνώμων. τιμῶντά σε γὰρ οὐδὲν ὠφέλησάς με, τυπτήσαντα δὲ πολλοῖς καλοῖς ἠμείψω."  ὁ μῦθος δηλοῖ, ὅτι οὐδὲν ὠφελήσεις σεαυτὸν πονηρὸν ἄνδρα τιμῶν, αὐτὸν δὲ τύπτων πλέον ὠφεληθήσῃ. Traduzione in italiano Un uomo, che aveva un dio di legno, essendo povero, lo supplicava di fargli del bene. Siccome, dunque, faceva questo, viveva più nella miseria, adiratosi, avendolo alzato per una gamba, lo sbatté contro la parete. Rottasi la testa del dio all’istante, da essa colò dell’oro. L’uomo, avendo raccolto il quale appunto (l’oro), gridò: «Davvero sei storto, come credo, e ingrato! Infatti, quando ti onoravo, per nulla mi hai giovato; dopo averti colpito, inve...

Menippo ed Ermes

 Menippo ed Ermes    Testo greco e traduzione                                                                                      ΜΕΝΙΠΠΟΣ ΚΑΙ ΕΡΜΗΣ ΜΕΝΙΠΠΟΣ Ποῦ δαὶ οἱ καλοί εἰσιν ἢ αἱ καλαί, Ἑρμῆ; ξενάγησόν με νέηλυν ὄντα. ΕΡΜΗΣ Οὐ σχολὴ μέν, ὦ Μένιππε· πλὴν κατ' ἐκεῖνο ἀπόβλεψον, ἐπὶ τὰ δεξιά, ἔνθα ὁ Ὑάκινθός τέ ἐστιν καὶ Νάρκισσος καὶ Νιρεὺς καὶ Ἀχιλλεὺς καὶ Τυρὼ καὶ Ἑλένη καὶ Λήδα καὶ ὅλως τὰ ἀρχαῖα πάντα κάλλη. ΜΕΝΙΠΠΟΣ Ὀστᾶ μόνα ὁρῶ καὶ κρανία τῶν σαρκῶν γυμνά, ὅμοια τὰ πολλά. ΕΡΜΗΣ Καὶ μὴν ἐκεῖνά ἐστιν ἃ πάντες οἱ ποιηταὶ θαυμάζουσι τὰ ὀστᾶ, ὧν σὺ ἔοικας καταφρονεῖν. ΜΕΝΙΠΠΟΣ Ὅμως τὴν Ἑλένην μοι δεῖξον· οὐ γὰρ ἂν διαγνοίην ἔγωγε. ΕΡΜΗΣ Τουτὶ τὸ κρανίον ἡ Ἑλένη ἐστίν. ΜΕΝΙΠΠΟΣ Εἶτα διὰ τοῦτο αἱ χίλιαι νῆες ἐπληρώθησαν ἐξ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καὶ τοσοῦτοι ...