Passa ai contenuti principali

ARIONE, IN VIAGGIO VERSO CORINTO, E’ VITTIMA DI UN’INSIDIA DEI MARINAI

Τοῦτον   τὸν   Ἀρίονα   λέγουσι,   τὸν   πολλὸν   τοῦ  χρόνου  διατρίβοντα   παρὰ  Περιάνδρῳ,   ἐπιθυμῆσαι   πλῶσαι   ἐς Ἰταλίην   τε  καὶ   Σικελίην,   ἐργασάμενον   δὲ  χρήματα   μεγάλα θελῆσαι   ὀπίσω   ἐς  Κόρινθον  ἀπικέσθαι.   Ὁρμᾶσθαι  μέν  νυν ἐκ  Τάραντος,   πιστεύοντα  δὲ  οὐδαμοῖσι   μᾶλλον   ἢ   Κορινθίοισι   μισθώσασθαι   πλοῖον   ἀνδρῶν   Κορινθίων·   τοὺς δὲ   ἐν  τῷ  πελάγεϊ   ἐπιβουλεύειν   τὸν  Ἀρίονα   ἐκβαλόντας  ἔχειν   τὰ  χρήματα·    τὸν   δὲ  συνέντα   τοῦτο   λίσσεσθαιχρήματα   μέν   σφι   προϊέντα,   ψυχὴν   δὲ   παραιτεόμενον.   
Οὐκ   ὦν    δὴ    πείθειν    αὐτὸν     τούτοισι,   ἀλλὰ   κελεύειν   τοὺς πορθμέας      αὐτὸν   διαχρᾶσθαί   μιν,   ὡς   ἂν   ταφῆς   ἐν  γῇ τύχῃ,     ἐκπηδᾶν   ἐς  τὴν  θάλασσαν   τὴν   ταχίστην. Ἀπειληθέντα δὲ τὸν Ἀρίονα ἐς ἀπορίην παραιτήσασθαι, ἐπειδή σφι οὕτω δοκέοι, περιιδεῖν αὐτὸν ἐν τῇ σκευῇ πάσῃ στάντα ἐν τοῖσι ἑδωλίοισι ἀεῖσαι· ἀείσας δὲ ὑπεδέκετο ἑωυτὸν κατεργάσεσθαι. Καὶ τοῖσι ἐσελθεῖν γὰρ ἡδονὴν εἰ μέλλοιεν ἀκούσεσθαι τοῦ ἀρίστου ἀνθρώπων ἀοιδοῦ, ἀναχωρῆσαι ἐκ τῆς πρύμνης ἐς μέσην νέα.
(Erodoto)
TRADUZIONE
Ebbene si narra che Arione, il quale trascorreva accanto a Periandro la maggior parte del suo tempo, aveva provato grande desiderio di compiere un viaggio per mare fino in Italia e in Sicilia; là si era arricchito, poi aveva deciso di ritornare a Corinto. Quando dunque si trattò di ripartire da Taranto, poiché non si fidava di nessuno più che dei Corinzi, noleggiò una nave di Corinto; ma quando furono in mare aperto gli uomini dell'equipaggio tramarono di sbarazzarsi di Arione e di impossessarsi delle sue ricchezze. Arione se ne accorse e cominciò a supplicarli: era disposto a cedere i suoi averi, ma chiedeva salva la vita; tuttavia non riuscì a convincerli, anzi i marinai gli ingiunsero di togliersi la vita così da ottenere sepoltura nella terra oppure di gettarsi in mare al più presto. 
Allora Arione, vistosi alle strette, li supplicò, poiché avevano deciso così (letteralmente: poichè così a loro sembrava opportuno), che gli concedessero di cantare stando in piedi fra i banchi rematori con il costume completo: promise (letteralmente: prometteva) che si sarebbe ucciso (letteralmente: che avrebbe ucciso se stesso) dopo aver finito di cantare. E a quelli (rif.: i marinai), fece piacere di poter ascoltare il miglior cantore fra gli uomini, si ritirarono dalla poppa verso il centro della nave.


Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

LATINO Seneca, “Epistulae morales ad Lucilium”, Epistula 95

VITA E OPERE Lucio Anneo Seneca (Cordova, 4 a.C. – Roma, 65) apparteneva a una ricca famiglia equestre spagnola ed era figlio del famoso Seneca il Retore. Da giovane, fu portato a Roma dalla zia materna; e ricevette un’ottima educazione letteraria e storica, completata con studi di retorica e di filosofia: i suoi maestri furono: -          Sozione di Alessandria, vicino alla scuola stoico-pitagorica dei Sestii -          lo stoico Attalo, cultore di scienze naturalistiche -          Papirio Fabiano. Intorno al 26 d.C. si recò in Egitto per motivi di salute, con suo zio, il prefetto Gaio Valerio. Le sue condizioni di salute migliorarono, anche grazie alle cure della zia materna . Tornato a Roma, intorno al 33-34 d.C., ottenne la questura, il primo grado del cursus honorum ; si dedicò all'attività oratoria, ottenendo fama e successo. Scrisse la Consolatio ad...