TESTO LATINO:
Pompeius, ut equitatum suum pulsum vidit atque eam partem, cui maxime confidebat, perterritam animadvertit, sibi aliisque diffisus, acie excessit protinusque se in castra equo contulit et iis centurionibus, quos in statione ad praetoriam portam posuerat, clare, ut milites exaudirent: “Tuemini – inquit - castra et defendite diligenter, si quid durius acciderit (se accadrà qualcosa di una certa gravità). Ego reliquas portas circumeo et castrorum praesidia confirmo”. Haec cum dixisset, se in praetorium contulit, iam summae rei diffidens et tamen eventum exspectans. Caesar, Pompeianis ex fuga intra vallum compulsis, nullum spatium perterritis dari oportere existimans, milites cohortatus est ut beneficio fortunae uterentur castraque oppugnarent. Qui etsi magno aestu faticati - nam ad meridiem res erat perducta - tamen ad omnem parati, imperio paruerunt. Castra a cohortibus, quae ibi praesidio erant relictae, industrie defendebantur.
da Cesare, Commentarii De Bello Civili, libro III, 94-95)
Pompeius, ut equitatum suum pulsum vidit atque eam partem, cui maxime confidebat, perterritam animadvertit, sibi aliisque diffisus, acie excessit protinusque se in castra equo contulit et iis centurionibus, quos in statione ad praetoriam portam posuerat, clare, ut milites exaudirent: “Tuemini – inquit - castra et defendite diligenter, si quid durius acciderit (se accadrà qualcosa di una certa gravità). Ego reliquas portas circumeo et castrorum praesidia confirmo”. Haec cum dixisset, se in praetorium contulit, iam summae rei diffidens et tamen eventum exspectans. Caesar, Pompeianis ex fuga intra vallum compulsis, nullum spatium perterritis dari oportere existimans, milites cohortatus est ut beneficio fortunae uterentur castraque oppugnarent. Qui etsi magno aestu faticati - nam ad meridiem res erat perducta - tamen ad omnem parati, imperio paruerunt. Castra a cohortibus, quae ibi praesidio erant relictae, industrie defendebantur.
da Cesare, Commentarii De Bello Civili, libro III, 94-95)
TRADUZIONE IN ITALIANO
Pompeo, appena vide la sua cavalleria respinta e si accorse che quella parte nella quale maggiormente confidava (era) terrorizzata, diffidando di sé e degli altri, uscì dalla schiera e subito si recò a cavallo all'accampamento e, a quei centurioni che aveva posto a difesa presso la porta pretoria ad alta voce, affinché i soldati udissero: "Custodite" - disse - "l'accampamento e difendete(lo) diligentemente, se accadrà qualcosa di una certa gravità, . Io faccio il giro delle restanti porte e rafforzo i presidi dell'accampamento". Avendo detto (Dopo aver detto) queste cose, Si recò nel pretorio, diffidando nella gravissima circostanza (cosa) e tuttavia attendendo l'esito (degli avvenimenti). Cesare, scacciati i Pompeiani dalla fuga dentro il vallo, pensando che (non) bisognava concedere alcuna pausa ai (nemici) terrorizzati, esortò i soldati a servirsi del favore della fortuna e ad attaccare l'accampamento. E questi sebbene (fossero) stanchi per il gran calore - infatti l'azione (la cosa) era stata prolungata fino a mezzogiorno - tuttavia, pronti a tutto, obbedirono al comando. L'accampamento era difeso dalle coorti, che erano state lasciate lì a difesa.
Altri titoli per la stessa versione:
Pompeo abbandona il campo di battaglia. Cesare
Sfiducia di Pompeo dopo la battaglia di Farsàlo Cesare
Altri titoli per la stessa versione:
Pompeo abbandona il campo di battaglia. Cesare
Sfiducia di Pompeo dopo la battaglia di Farsàlo Cesare
Commenti
Posta un commento