Passa ai contenuti principali

La volpe che aveva perso la coda

Testo Greco dal Libro Atena 2
Ἀλώπηξ,  εισβασα  προς  την  αρουραν,  ὑπό  τινος  πάγιδος  την  οὐραν  ἀπεβαλε.   Μετα  δε τουτο  εξ'  αἰσχύνην  ἀβίωτον  τον  βίον  ἡγεῖτο  ἔχειν.  Eγνω  δε  και  τας  ἄλλας  ἀλώπεκας  εἰς  το   αὐτο  περιαγαγεῖν,  ἵνα  τῷ  κοινῷ  πάθει  το  ἴδιον  ἐλάττωμα  συγκρύψῃ.  Και  δη  ἁπάσας ἀθροίσασα  παρῄνει  αὐταῖς  τας  οὐρας  ἀποκόπτειν,  λέγουσα, ὡς  οὐκ  ἀπρεπες  τοῦτο  μονον,  ἀλλα  και  περισσόν  αυταῖς  προσήρτηται  (è attaccata)  βαρος.   Τούτων  δέ  τις   ὑπολαβοῦσα   ἔφη·  "ὦ  αὕτη,  ἀλλ' εἰ  σοι  οὐ  τοῦτο  συνέφερεν, οὐκ  ἂν  ἡμῖν  αυτο  συνεβούλευες[1]".
 Oὗτος  ὁ  λόγος  ἁρμόζει  προς  ἐκείνους,  οἳ  τας  συμβουλίας  ποιοῦνται  τοῖς  πέλας  οὐ  δι’ εὔνοιαν  ἀλλα  δια  το  αυτοῖς  συμφέρον. (da Esopo)


TRADUZIONE IN ITALIANO
Una volpe, entrata in un campo coltivato, perse la coda a causa di una trappola. Dopo di ciò
per la vergogna pensava di avere una vita insopportabile. Pensò allora di ridurre alla stessa condizione anche le altri volpi, per nascondere il proprio difetto con un malanno comune. E appunto, avendo(le) radunate tutte quante, consigliava loro di tagliare le code, dicendo, che ciò non solo era sconveniente, ma anche (che la coda) è attaccata a loro (come ) un peso superfluo. Allora una di loro rispondendo disse: “oh tu, ma se questo non ti fosse convenuto, non ce lo avresti consigliato”. 
Questo racconto è adatto a quelli che danno consigli agli altri non per benevolenza, ma per ciò che conviene a loro.

ANALISI
εισβασα = participio  aoristo III, caso nominativo femminile singolare da εἰσβαίνω   
ἀπεβαλε = 3 persona singolare, indicativo aoristo II da ἀποβάλλω 
ἡγεῖτο = 3 persona singolare indicativo imperfetto da ἀγεομαι
ἔχειν = infinito presente da ἔχω
Eγνω = 3 persona singolare indicativo aoristo III da γιγνώσκω
περιαγαγεῖν = infinito aoristo II da περιἄγω 
συγκρύψῃ =  congiuntivo aoristo da 
παρῄνει = 3 persona singolare indicativo imperfetto da παραινέω 
λέγουσα = participio presente, caso nominativo femminile singolare, da λέγω
ὑπολαβοῦσα   = participio aoristo II, caso nominativo femminile singolare, da ὑπολαμβάνω 
ἔφη = 3 persona singolare indicativo Imperfetto da φημί
συνέφερεν = 3 persona singolare indicativo imperfetto da συμφέρω
ἁρμόζει = 3 persona singolare indicativo  singolare da ἁρμόζω
ποιοῦνται =  3 persona plurale, presente indicativo contratto da ποιέω
συμφέρον = 3 persona plurale indicativo presente da συμφέρω
 
ANALISI DEL PERIODO
Ἀλώπηξ ὑπό  τινος  πάγιδος  την  οὐραν  ἀπεβαλε = proposizione principale reggente
εισβασα  προς  την  αρουραν = subordinata implicita temporale/causale, con participio congiunto.
Μετα  δε τουτο  εξ'  αἰσχύνην ἡγεῖτο = principale
ἀβίωτον  τον  βίον ἔχειν = proposizione infinitiva oggettiva
 Eγνω  δε = principale 
και  τας  ἄλλας  ἀλώπεκας  εἰς  το   αὐτο  περιαγαγεῖν = proposizione infinitiva oggettiva
ἵνα  τῷ  κοινῷ  πάθει  το  ἴδιον  ἐλάττωμα  συγκρύψῃ = proposizione finale
Και  δη  ἁπάσας ἀθροίσασα = subordinata implicita temporale
παρῄνει  αὐταῖς = proposizione principale
  τας  οὐρας  ἀποκόπτειν = proposizione infinitiva oggettiva
 λέγουσα = subordinata implicita
 ὡς  οὐκ  ἀπρεπες  τοῦτο  μονον = proposizione dichiarativa
ἀλλα  και  περισσόν  αυταῖς  προσήρτηται  (è attaccata)  βαρος =  coordinata alla dichiarativa    
ὑπολαβοῦσα   = subordinata implicita
Τούτων  δέ  τις ἔφη·  = proposizione principale
"ὦ  αὕτη = vocativo
ἀλλ' εἰ  σοι  οὐ  τοῦτο  συνέφερεν = protasi del periodo ipotetico
, οὐκ  ἂν  ἡμῖν  αυτο  συνεβούλευες = apodosi del periodo ipotetico
 Oὗτος  ὁ  λόγος  ἁρμόζει  προς  ἐκείνους = proposizione principale  
οἳ  τας  συμβουλίας  ποιοῦνται  τοῖς  πέλας  οὐ  δι’ εὔνοιαν = proposizione relativa
 ἀλλα  δια  το  αυτοῖς  συμφέρον = coordinata alla relativa, di tipo avversativo



[1] Periodo ipotetico dell’irrealtà, da tradurre con il congiuntivo trapassato (protasi “se”) e con il condizionale passato (apodosi)

Commenti

Post popolari in questo blog

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos...