Passa ai contenuti principali

La traduzione contrastiva

La traduzione contrastiva è usata da alcuni anni per l'insegnamento della lingua latina nelle scuole in alternativa alla tradizionale traduzione dei classici. Essa offre numerosi vantaggi, in quanto permette all'alunno di:
1)      Usare il dizionario come strumento di controllo più che di scelta;
2)      Sviluppare una capacità critica più spiccata, sia linguistica sia culturale;
3)    Cogliere l’intertestualità grazie al confronto tra le traduzioni di più autori;
4)    Imparare a tradurre in modo personale, rielaborando diverse traduzioni.

Per compiere la traduzione contrastiva, occorre seguire i seguenti punti:
1) Leggere il brano in lingua originale, tenendo conto dei segni di punteggiatura;
2) Leggere le diverse traduzioni offerte;
Queste prime due operazioni possono anche essere sincroniche, e riescono meglio ancora, se condotte sulle singole sequenze del testo, step by step;
3) Confrontare i testi tradotti con l'originale, sottolineando le parti più congrue all’originale e osservando di ognuno  il rispetto dello stile e della ritmica;
4) Identificare le principali differenze o contrasti tra le traduzioni: aderenza al testo, musicalità e ritmo, aderenza all'originale, ecc;
5) Effettuare osservazioni sul lessico, sulla polisemia di alcuni vocaboli  e sui campi semantici. Es. le figure retoriche nella traduzione rispecchiano quelle del testo originale? ecc;
6) Fare una prima stesura di ogni periodo del brano e definirne il senso complessivo, cogliere gli aspetti morfosintattici (esempi: usi di videor; participio predicativo o congiunto o attributivo; ablativo assoluto; valore aspettuale del verbo, perfetto iterativo), stilistici (figure retoriche: anafora; anastrofe, ecc) ed  individuare le libertà espressive delle varie traduzioni, sia semantiche sia sintattiche.
7) Realizzare una traduzione mediata da quelle offerte, e successivamente elaborare un'ulteriore traduzione personale ed autonoma: unire i frammenti delle varie traduzioni, integrarli o sostituirli con altre soluzioni scelte in prima persona dallo studente, realizzare una traduzione quanto più simile possibile all’originale, sia nel significato sia nel significante =  aderenza alla lettera del testo, osservanza di un preciso schema ritmico, e nei limiti del possibile, riproduzione dello stesso ordine frasale  del componimento originale, in caso di poesia. Se possibile, cercare di mantenere in italiano il significato figurato delle parole latine.
8) Riportare la propria riflessione sul testo e sulle traduzioni dei vari autori:
- valutazione globale delle differenze riscontrabili tra i due testi, originale e traduzione;
- eventuali diversità semantiche, ideologiche, pragmatiche e stilistiche;
- valutazione della traduzione: scorrevole, semplice, chiara, convenzionale, complessa, elegante, ecc.
- eventuali inferenze dei traduttori sul testo originale.

ESEMPIO: IL PROEMIO  DELL'ENEIDE (VIRGILIO)


Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; 
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,
inferretque deos Latio, genus unde Latinum,
Albanique patres, atque altae moenia Romae.
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,
quidve dolens, regina deum tot volvere casus  
insignem pietate virum, tot adire labores
impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?

1)
Armi canto e l’uomo che primo dai lidi di Troia
venne in Italia fuggiasco per fato e alle spiagge lavinie,
e molto in terra e sul mare fu preda di forze divine, per l’ira ostinata della crudele Giunone,
molto sofferse anche in guerra, finch’ebbe fondato
la sua città, portato nel Lazio i suoi dei, donde il sangue
Latino, e i padri Albani e le mura dell’alta Roma.
Musa, tu dimmi le cause, per quale offesa divina,
per quale dolore la regina dei numi a soffrir tante pene,
 a incontrar tante angosce condannò l’uomo pio.
Così grandi nell’animo dei celesti le ire!

 2)
Canto le armi e l’eroe che per primo dai lidi di Troia giunse profugo per volere del fato in Italia e alle spiagge di Lavinio, sballottato a lungo per terre e per mare per la volontà degli dei, per l’ira ostinata della crudele Giunone, patendo molte sventure anche in guerra, finché fondò una città e stabilì nel Lazio i Penati, origine gloriosa della stirpe latina e albana e delle mura della gloriosa Roma. Musa, ricordami le ragioni (di tanto penare), per quale rancore e offesa l’inquieta regina degli dei costrinse un uomo famoso per la sua pietà a soffrire così tanto, ad affrontare tali fatiche. Di così tanta ira sono capaci i celesti? (letteralmente: così grande ira hanno i celesti nell’animo?)

3)
Io canto le armi e l’uomo che per primo dalle coste di Troia
giunse in Italia, profugo per il fato, e giunse alle spiagge
di Lavinio, molto sballottato per terra e per mare dalla forza
degli dei supremi, per l’ira implacabile della crudele Giunone;
e subì anche molte cose in guerra, finché non fondò la città
e portò gli dei nel Lazio, da dove derivò la stirpe latina,
i padri albani e le mura dell’alta Roma.
Musa, ricordami le cause, per quale offesa divina,
o dolendosi per che motivo la regina degli dei condannò l’uomo
insigne per la pietà a passare tante disgrazie e ad affrontare
tante fatiche. Così grandi sono le ire nelle anime dei celesti?

4)
Canto le armi e l'eroe, il quale per primo dalle coste di Troia
giunse in Italia, profugo per volere del fato, e alle spiagge
di Lavinio, egli che fu sballottato ampiamente per terra e per mare
dalla potenza degli dei a causa dell'ira memore della crudele Giunone;
e sopportò molto anche in guerra, pur di fondare la città,
e portare  gli dei nel Lazio, da cui la stirpe latina,
e i padri albani, e le mura dell'alta Roma.
Musa, ricordami le cause, per quale volontà divina offesa,
o perché addolorata, la regina degli dei costrinse un eroe
illustre per devozione ad affrontare tante vicende e
a subire tante fatiche. Così profonda l'ira nell'animo dei celesti?    

 5)
Canto le armi e l'uomo che per primo dalle spiagge di Troia, esule a causa del fato, giunse in Italia al litorale laziale, sballottato molto per terra e per mare dalla forza/violenza ("vi" è una vox media, con doppia accezione, il secondo termine rinforza il dubbio teologico di Virgilio) degli dei, a causa dell'ira memore della crudele Giunone, avendo sofferto/affrontato ("passus" vox media, il primo termine sottolinea il subire passivo del destino da parte di Enea, il secondo rafforza l'idea di Victor Tristis) molto anche in guerra per tutto il tempo che("dum" ha valore temporale di durata) si fosse reso necessario alla fondazione di una città e a portare gli dei nel Lazio, da cui sarebbero sorti la gente latina, i padri albani e le alte mura di Roma. O musa, ricordami i motivi, per quale offesa divina e per quale dolore (dolendosi di che cosa) la regina degli dei ha spinto un uomo famoso per la pietas a sostenere/essere travolto da/affrontare tante vicissitudini, ad affrontare/scontrarsi con tante fatiche (i verbi "volvere" e "adire", nella ripetizione "tot volvere....tot adire..." insieme creano una vox media). E' tanto grande l'ira negli animi dei celesti(degli dei)?      da Internet


CONSIGLI PER LO STUDENTE
Ricordati di:
• Leggere il testo latino e tutte le traduzioni  che ti vengono proposte;

• Dividi in sequenze il testo latino e le traduzioni, confrontando la precisione di ogni traduzione, e selezionando e scartando di ognuna i singoli tratti non aderenti o non pertinenti;

 • Componi la tua personale traduzione, basandoti sulle parti più adeguate di ogni traduzione, e poi personalizzando il tutto;

 • Per avere un voto in più, aggiungi, dopo la traduzione, un commento  libero, in cui chiarisci cosa ti ha spinto a scegliere quella traduzione e una tua opinione sulle altre traduzioni presentate.

Commenti

Post popolari in questo blog

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos...