Passa ai contenuti principali

Un'antichissima cartina geografica

VERSIONE GRECO Un'antichissima cartina geografica da ERODOTO
Altri titoli: Un'antichissima carta geografica

TESTO GRECO (in parentesi, le differenze col testo originale di Erodoto)

βη (nell'originale Ἀπικνέεται) δ'ουν (nell'originale ὦν) ὁ Ἀρισταγόρας (nell'originale Ἀρισταγόρης) ὁ Μιλήτου τύραννος ἐς τὴν Σπάρτην Κλεομένους (Κλεομένεος) ἔχοντος τὴν ἀρχήν. Τῷ δὴ ἐς λόγους ἤιε, ὡς Λακεδαιμόνιοι λέγουσι, ἔχων χάλκεον πίνακα ἐν τῷ γῆς ἁπάσης περίοδος ἐνετέτμητο καὶ θάλασσά τε πᾶσα καὶ ποταμοὶ πάντες. φικνουμενος (nell'originale Ἀπικνεόμενος) δὲ ἐς λόγους ὁ Ἀρισταγόρας (nell'originale ὁ Ἀρισταγόρης) ἔλεγε πρὸς αὐτὸν τάδε· "Κλεόμενες, σπουδὴν μὲν τὴν ἐμὴν μὴ θωμάσῃς τῆς ἐνθαῦτα φίξεως (nell'originale ἀπίξιος). Τὰ γὰρ καθήκοντά (nell'originale κατήκοντά) ἐστι τοιαῦτα. Ἰώνων παῖδας δούλους εἶναι ἀντ' ἐλευθέρων ὄνειδος καὶ ἄλγος μέγιστον μὲν αὐτοῖσ(ι) ἡμῖν, ἔτι δὲ τῶν λοιπῶν ὑμῖν, ὅσῳ προέστατε τῆς Ἑλλάδος. Νῦν ουν (nell'originale ὦν) πρὸς θεῶν τῶν Ἑλληνίων ῥύσασθε Ἴωνας ἐκ δουλοσύνης, ἄνδρας ὁμαίμονας. [...] (Oι Ἴωνες) κατοίκηνται δὲ ἀλλήλων ἐχόμενοι ὡς ἐγὼ φράσω. Ἰώνων μὲν τῶνδε οἵδε Λυδοί, οἰκουντές (οἰκέοντές) (τε) χώραν (χώρην) ἀγαθὴν καὶ πολυαργυρώτατοι (ἐ)όντες". Δεικνὺς δὲ ἔλεγε ταῦτα ἐς τῆς γῆς τὴν περίοδον, ὴν ἐφέρετο ἐν τῷ πίνακι ἐντετμημένην

da Erodoto, Storie, V libro, 49 

(in giallo i verbi, in verde i participi)

TRADUZIONE IN ITALIANO
Allora, Aristagora, tiranno di Mileto,  andò a Sparta, quando il potere era nelle mani di Cleomene; venne a colloquio con lui, come dicono gli Spartani, con (lett. avendo) una tavoletta di bronzo su cui era tracciata la mappa geografica di tutta quanta la terra, con tutti i mari e anche i tutti fiumi. Aristagora, parlando con lui (lett. lo stesso), diceva queste (parole): "Cleomene, non meravigliarti della mia fretta di venire qui; le circostanze presenti sono queste: i figli degli Ioni sono schiavi (sottinteso: dei Persiani) anzichè liberi, un disonore e un dolore grandissimo sia per noi stessi, sia inoltre per voi fra gli altri, in quanto siete i dominatori della Grecia. Ora, perciò, in nome degli dèi dei greci, salvate gli Ioni dalla schiavitù, uomini del vostro stesso sangue. [...] Gli Ioni vivono stanziati uno di seguito all'altro, come (vi) dirò. Accanto agli Ioni ci sono i Lidi, che abitano una fertile regione e sono ricchi di denaro". Parlava, indicando queste cose sulla mappa della terra, che portava tracciata sulla tavoletta. 

Commenti

Post popolari in questo blog

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos...