TESTO GRECO
Εγώ δέ, ώ τέκνον, Παιδεία είμί. ην δ' έμοι πειθη, πρώτον μέν σοι πολλά έπιδεξω παλαιών άνδρών έργα, καί, πράξεις θαυμαστάς καί λόγους αύτών απαγγέλλουσα και πάντων, ώς ειπείν, έμπειρον άποφαίνoυσα, καί τήν ψυχήν, όπερ σοι κυριώτατόν έστι, κατακοσμήσω πολλοίς καί άγαθοϊς κοσμήμασι, σωφροσύνη, δικαιοσύνη, εϋσεβεια, πραότητι, έπιεικεία, συνέσει, καρτερία, τώ τών καλών 'έρωτι, τή πρός τά σεμνότατα ορμή - ταύτα γάρ έστιν ώς αληθώς ό τής ψυχής άκήρατος κόσμος. τοιαύτα σοι περιθησω τά γνωρίσματα ώστε τών όρώντων έκαστος τω πλησίω δείξει σε δακτύλω λέγων• "Ούτος έκείνος".
TRADUZIONE IN ITALIANO
Io, o figlio, sono la Cultura, ormai tua amica e familiare, e se ti affidi a me, io per prima cosa ti mostrerò molte imprese degli uomini antichi, e, facendo(ti) conoscere le loro straordinarie azioni (gesta) e rendendoti, per così dire, esperto di tutte le cose, e abbellirò l’anima, cosa che è appunto la più importante per te, con molti e buoni ornamenti, la saggezza, la giustizia, il rispetto, la bontà, la modestia, la prudenza, la fermezza, l’amore del bello, l’ardore verso le cose venerabilissime: infatti, queste cose sono per davvero la parte pura dell'animo. Ti darò tali conoscenze che ognuno di coloro che (ti) vedranno (lett. vedono) ti indicherà col dito al vicino dicendo: "Questo (è) lui (quello)"
Εγώ δέ, ώ τέκνον, Παιδεία είμί. ην δ' έμοι πειθη, πρώτον μέν σοι πολλά έπιδεξω παλαιών άνδρών έργα, καί, πράξεις θαυμαστάς καί λόγους αύτών απαγγέλλουσα και πάντων, ώς ειπείν, έμπειρον άποφαίνoυσα, καί τήν ψυχήν, όπερ σοι κυριώτατόν έστι, κατακοσμήσω πολλοίς καί άγαθοϊς κοσμήμασι, σωφροσύνη, δικαιοσύνη, εϋσεβεια, πραότητι, έπιεικεία, συνέσει, καρτερία, τώ τών καλών 'έρωτι, τή πρός τά σεμνότατα ορμή - ταύτα γάρ έστιν ώς αληθώς ό τής ψυχής άκήρατος κόσμος. τοιαύτα σοι περιθησω τά γνωρίσματα ώστε τών όρώντων έκαστος τω πλησίω δείξει σε δακτύλω λέγων• "Ούτος έκείνος".
TRADUZIONE IN ITALIANO
Io, o figlio, sono la Cultura, ormai tua amica e familiare, e se ti affidi a me, io per prima cosa ti mostrerò molte imprese degli uomini antichi, e, facendo(ti) conoscere le loro straordinarie azioni (gesta) e rendendoti, per così dire, esperto di tutte le cose, e abbellirò l’anima, cosa che è appunto la più importante per te, con molti e buoni ornamenti, la saggezza, la giustizia, il rispetto, la bontà, la modestia, la prudenza, la fermezza, l’amore del bello, l’ardore verso le cose venerabilissime: infatti, queste cose sono per davvero la parte pura dell'animo. Ti darò tali conoscenze che ognuno di coloro che (ti) vedranno (lett. vedono) ti indicherà col dito al vicino dicendo: "Questo (è) lui (quello)"
Commenti
Posta un commento