Versione di Greco
'Οπότε στρατεία ἡμῖν εἰς Ποτείδαιαν ἐγένετο καὶ συνεσιτοῦμεν ἐκεῖ. πρῶτον μὲν οὖν τοῖς πόνοις οὐ μόνον ἐμοῦ περιῆν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων. ότε γάρ ή μάχη ήν έξ ης έμοί και τάριστεία εδοσαν οί στρατηγοί, ούδείς άλλος έμέ εσωσεν ανθρώπων ή οὐτος, τετρωμένον (nota 1) οὐκ ἐθέλων ἀπολιπεῖν, ἀλλὰ συνδιέσωσε καὶ τὰ ὅπλα καὶ αὐτὸν ἐμέ. καὶ ἐγὼ μέν, ὦ Σώκρατες, καὶ τότε ἐκέλευον σοὶ διδόναι τἀριστεῖα τοὺς στρατηγούς, καὶ τοῦτό γέ μοι οὔτε μέμψῃ οὔτε ἐρεῖς ὅτι ψεύδομαι: ἀλλὰ γὰρ τῶν στρατηγῶν πρὸς τὸ ἐμὸν ἀξίωμα ἀποβλεπόντων καὶ βουλομένων ἐμοὶ διδόναι τἀριστεῖα, αὐτὸς προθυμότερος ἐγένου τῶν στρατηγῶν ἐμὲ λαβεῖν ἢ σαυτόν.
'Οπότε στρατεία ἡμῖν εἰς Ποτείδαιαν ἐγένετο καὶ συνεσιτοῦμεν ἐκεῖ. πρῶτον μὲν οὖν τοῖς πόνοις οὐ μόνον ἐμοῦ περιῆν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων. ότε γάρ ή μάχη ήν έξ ης έμοί και τάριστεία εδοσαν οί στρατηγοί, ούδείς άλλος έμέ εσωσεν ανθρώπων ή οὐτος, τετρωμένον (nota 1) οὐκ ἐθέλων ἀπολιπεῖν, ἀλλὰ συνδιέσωσε καὶ τὰ ὅπλα καὶ αὐτὸν ἐμέ. καὶ ἐγὼ μέν, ὦ Σώκρατες, καὶ τότε ἐκέλευον σοὶ διδόναι τἀριστεῖα τοὺς στρατηγούς, καὶ τοῦτό γέ μοι οὔτε μέμψῃ οὔτε ἐρεῖς ὅτι ψεύδομαι: ἀλλὰ γὰρ τῶν στρατηγῶν πρὸς τὸ ἐμὸν ἀξίωμα ἀποβλεπόντων καὶ βουλομένων ἐμοὶ διδόναι τἀριστεῖα, αὐτὸς προθυμότερος ἐγένου τῶν στρατηγῶν ἐμὲ λαβεῖν ἢ σαυτόν.
Note:
1) τετρωμένον: "ferito".
Traduzione in Italiano:
Allorché avemmo (dativo di possesso, lett. fu per noi) una spedizione militare a Potidea e là mangiavamo insieme, dapprima dunque era migliore nelle fatiche non solo di me, ma anche di tutti quanti gli altri. Quando infatti vi fu (lett. era) la battaglia, per la quale i comandanti mi diedero anche dei premi, nessun altro mi salvò degli uomini che questo, non volendo lui abbandonar(mi) ferito, ma salvò insieme sia le (mie) armi sia me stesso. E io, o Socrate, e allora supplicavo che i comandanti assegnassero a te dei premi e ciò (lett. questo) certo non mi rimprovererai nè (mi) dirai che io mento: ma infatti i comandanti considerando il mio valore e volendo dare a me i premi, tu stesso fosti più favorevole dei comandanti che (li) ricevessi io anziché tu stesso.
tratto da Platone, Simposio, 219e; 220e; Plato Symposium
ANALISI DEI VERBI
tratto da Platone, Simposio, 219e; 220e; Plato Symposium
ἐγένετο = 3 pers. sing. indicativo aoristo medio da γίγνομαι
συνεσιτοῦμεν = 1 pers. plur. indicativo imperfetto contratto attivo da συσ-σιτεω
περιῆν = 3 pers. sing. indicativo imperfetto da περι-εἰμί
ήν = 3 pers. sing. indicativo imperfetto da εἰμί
εδοσαν = 3 pers. plur. indicativo aoristo III cappatico da δίδωμι
εσωσεν = 3 pers. sing. indicativo aoristo I sigmatico da σῳζω
τετρωμένον = accusativo maschile singolare participio perfetto da τιτρώσκω
ἐθέλων = nominativo maschile singolare presente participio da (ἐ)θέλω
ἀπολιπεῖν = infinito aoristo II da ἀπολειπω
συνδιέσωσε = 3 pers. sing. indicativo aoristo I sigmatico da συν-δια-σῳζω
ἐκέλευον = 1 pers. sing. indicativo imperfetto da κέλευω
διδόναι = infinito presente attivo da δίδωμι
μέμψῃ = 2 pers. sing. indicativo futuro medio da μέμφομαιἐρεῖς = 2 pers. sing. indicativo futuro contratto attivo da ειρω
ψεύδομαι = 1 pers. sing. indicativo presente medio-passivo da ψεύδω
ἀποβλεπόντων = genitivo maschile plurale participio presente attivo da ἀπο-βλεπω (genitivo assoluto con τῶν στρατηγῶν)
βουλομένων = genitivo maschile plurale participio presente medio da βουλομαι (genitivo assoluto con τῶν στρατηγῶν)
διδόναι = infinito presente attivo da δίδωμι
ἐγένου = 2 pers. sing. indicativo aoristo medio II da γίγνομαι
λαβεῖν = infinito aoristo attivo II da λαμβάνω
Altri titoli: Socrate a Potidea; Alcibiade e Socrate
Commenti
Posta un commento