Passa ai contenuti principali

Ateniesi e Spartani corrono a difendere la Grecia

VERSIONE GRECO
Ἀεὶ μὲν οἵ θ’ ἡμέτεροι πρόγονοι καὶ Λακεδαιμόνιοι φιλοτίμως πρὸς ἀλλήλους εἶχον, ἐπεδείξαντο δὲ τὰς αὑτῶν ἀρετὰς πρῶτον μὲν ἐν τοῖς ὑπὸ Δαρείου πεμφθεῖσιν (nota 1). Ἀποβάντων γὰρ αὐτῶν εἰς τὴν Ἀττικὴν οἱ μὲν (nota 2) οὐ περιέμειναν τοὺς συμμάχους, ἀλλὰ τὸν κοινὸν πόλεμον ἴδιον ποιησάμενοι πρὸς τοὺς ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καταφρονήσαντας ἀπήντων τὴν οἰκείαν δύναμιν ἔχοντες, ὀλίγοι πρὸς πολλὰς μυριάδας. οἱ δ’ (nota 3) ως έπύθοντο τὸν περὶ τὴν Ἀττικὴν πόλεμον, πάντων τῶν ἄλλων ἀμελήσαντες ἧκον ἡμῖν ἀμυνοῦντες, τοσαύτην ποιησάμενοι σπουδὴν ὅσην περ ἂν τῆς αὑτῶν χώρας πορθουμένης. τούς μέν γάρ ήμετέρους προγόνους φασί τής αυτής ήμέρας πυθέσθαι τε τήν απόβασιν τήν τών βαρβάρων καί βοηθήσαντας, έπι τούς ορούς τής χώρας, μάχ νικήσαντας, τροπαιον στησαι των πολεμίων, τούς δ'εν τρισίν ήμέραις καί τοσαύταις νυξί διακόσια καί χίλια στάδια διελθειν στρατοπέδ πορευομένους.

Note:
1) εν τοις πεμφθείσιν = dat. plur. "sugli inviati"
2) οί μέν =  "gli Ateniesi".
3) οί δ'(έ) = "gli Spartani".

TRADUZIONE IN ITALIANO

I nostri antenati e gli Spartani erano sempre in emulazione tra loro, dapprima mostrarono i loro (lett. degli stessi) valori su(quelli che erano stati) inviati da Dario. Infatti essendo sbarcati gli stessi (ossia i Persiani) in Attica, gli Ateniesi (lett. gli uni) non attesero gli alleati ma, avendo considerato la guerra comune (come) un affare privato, avanzavano (si opponevano) con il proprio esercito contro coloro che sottovalutavano tutta quanta la Grecia, pochi contro molte miriadi (di uomini); gli Spartani (lett. gli altri)  appena seppero della guerra (nei pressi dell')Attica, avendo trascurato tutte le altre cose, venivano per difenderci, avendo avuto una cura tanto grande quanto appunto se fosse devastata la loro (lett. degli stessi) regione. Infatti dicono che i nostri antenati nello stesso giorno vennero a sapere dello sbarco dei barbari e essendo accorsi in aiuto, alle frontiere della regione, avendo vinto in battaglia, innalzarono il trofeo sui nemici: gli Spartani (lett. gli altri) in tre giorni e uguali notti percorsero 1200 stadi (unità di misura di lunghezza di circa 185 m) avanzando in moltitudine.

ANALISI DEI VERBI

εἶχον = 3 pers. plur. imperfetto indicativo da εχω
ἐπεδείξαντο = 3 pers. plur. indicativo aoristo medio ἐπί-δείκνυμι
(εν) τοις πεμφθείσιν = dativo maschile plurale participio aoristo passivo da πέμπω (participio sostantivato + εν)
Ἀποβάντων = genitivo maschile plurale participio aoristo da απο-βαίνω (genitivo assoluto: Ἀποβάντων γὰρ αὐτῶν)
περιέμειναν = 3 pers. plur. indicativo aoristo I asigmatico da περι-μενω
ποιησάμενοι = nominativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico da ποιεω
(πρὸς)τοὺς  καταφρονήσαντας = accusativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico da κατα-φρονεω (participio sostantivato + πρὸς)
ἔχοντες = nominativo maschile plurale participio presente da ἔχω (participio + accusativo = con ...)
ἀπήντων = 3 pers. plur. indicativo imperfetto di ἀπ-ανταω 
έπύθοντο = 3 pers. plur. indicativo aoristo II medio da πυνθάνομαι 
ἀμελήσαντες =  nominativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico da ἀμελεω
ἧκον = 3 pers. plur. indicativo imperfetto da ήκω (imperfetto con valore di aoristo)
ἀμυνοῦντες =  nominativo maschile plurale participio futuro da ἀμυνω (con valore finale)
 ποιησάμενοι  =  nominativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico medio da ποιεω
πορθουμένης = genitivo femminile singolare participio presente medio-passivo da πορθεω
φασί = 3 pers. plur. indicativo presente da φημί
πυθέσθαι = infinito aoristo II medio da πυνθάνομαι
βοηθήσαντας = accusativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico da βοηθεω
νικήσαντας = accusativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico da νικαω
στησαι = infinito aoristo I sigmatico di ἵστημι
διελθειν = infinito aoristo II attivo da δι-ἔρχομαι
πορευομένους = accusatio maschile plurale participio presente medio-passivo da πορευω


Altri titoli: 
La prima guerra persiana
Anche alla Sparta di un tempo si deve riconoscenza

L’alleanza ai tempi delle guerre persiane
Ateniesi e Spartani collaborano nel difendere la Grecia al tempo della prima guerra Persiana

tratto da da Isocrate, Panegyricus, Panegirico, paragrafi 85 - 86; The Panegyricus of Isocrates


Commenti

Post popolari in questo blog

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos...