Passa ai contenuti principali

Ι Greci si uniscono solo se devono combattere i barbari

Versione di Greco
Δεκάτ δέ έτει μετά τήν έν Μαραθώνι μάχην, αυθις ό βάρβαρος τω μεγάλω στόλω έπί τήν `Ελλάδα δουλωσόμενος ήλθεν. καί μεγάλου κινδύνου έπικρεμασθέντος  οι τε Λακεδαιμόνιοι τών ξυμπολεμησάντων `Ελλήνων ήγήσαντο δυνάμει προύχοντες, και οι Αθηναίοι, έπιόντων τών Μήδων, διανοηθέντες  έκλιπείν  την πολιν και ανασκευασαμενοι ές τάς ναϋς έσβάντες ναυτικοί εγένοντο. κοιν τε άπωσάμενοι τον βάρβαρον, ϋστερον ού πολλ διεκρίθησαν πρός τε Αθηναίους καί Λακεδαιμόνιους οί τε άποστάντες βασιλέως "Ελληνες καί  οί ξυμπολέμησαντες. δυνάμει γαρ ταύτα (nota 1) μέγιστα διεφάνη· ίσχυον γαρ οί μέν κατά γήν, οί δέ ναυσίν. καί ολίγον μεν χρόνον ξυνέμεινεν η όμαιχμία, έπειτα διενεχθέντες οι Λακεδαιμόνιοι και Αθηναίοι  επολέμησαν μετά τών ξυμμάχων πρός αλλήλους.

Note:
1. ταύτα: "questi (stati)" ossia Atene e Sparta.

LEGENDA:

In verde i participi, in giallo gli altri tempi verbali, sottolineati i genitivi assoluti

TRADUZIONE IN ITALIANO

Dieci anni dopo la battaglia di (lett. "in")  Maratona, di nuovo lo straniero con il (suo) grande esercito giunse in Grecia per soggiogarla. E, dato che un grande pericolo incombeva, gli Spartani, che eccellevano per potenza militare, furono al comando dei Greci che si erano alleati (per combattere), e gli Ateniesi, mentre avanzavano i Medi (Persiani), avendo pensato di abbandonare la città e avendo radunato e portato via i bagagli, imbarcandosi sulle navi, divennero esperti in marineria. Avendo (dopo aver) respinto insieme lo straniero, dopo non molto ( = poco tempo dopo) che si separarono a favore degli Spartani e degli Ateniesi quelli che si erano distaccati dal Re, Greci e quelli che gli erano alleati. Questi (stati) infatti si distinguevano soprattutto per la potenza militare: gli uni infatti prevalgono sulla terraferma, gli altri per mare. E poco tempo durò l'alleanza poi, essendosi separati, gli Spartani e gli Ateniesi entrarono in guerra fra loro con gli alleati.

tratto da Thucydidis, De bello peloponnesiaco libri octo; Tucidide, Guerra del Peloponneso, Libro I, capitolo 18

ANALISI DEI VERBI
δουλωσόμενος = nominativo maschile singolare participio futuro medio da δουλόω (con valore finale)
ήλθεν = 3 pers. sing. Indicativo Aoristo II attivo da ἔρχομαι
έπικρεμασθέντος = genitivo maschile singolare participio aoristo passivo da έπι-κρεμάννυμι (genitivo assoluto)
ξυμπολεμησάντων  = συμπολεμησάντων = genitivo plurale maschile participio aoristo attivo da συμ-πολεμεω
ήγήσαντο = 3 pers. plur. Indicativo Aoristo I sigmatico medio da ήγεομαι
προύχοντες = nominativo maschile plurale participio presente attivo da προ-εχω
έπιόντων = genitivo plurale maschile participio presente attivo da επ-εἶμι (genitivo assoluto)
διανοηθέντες =  nominativo maschile plurale participio aoristo passivo da δια-νοεομαι
έκλιπείν = infinito aoristo II attivo da εκ-λειπω
ανασκευασαμενοι = nominativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico medio da ανα-σκευάζω 
εσβάντες εισβάντες = nominativo maschile plurale participio aoristo II attivo da εισ-βάινω 
εγένοντο= 3 pers. plurale indicativo aoristo II medio da γιγνομαι
άπωσάμενοι = nominativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico medio da απ-ωθέω
διεκρίθησαν = 3 prs. plur. indicativo aoristo passivo da δια-κρίνω
οί τε άποστάντες = nominativo maschile plurale participio aoristo III attivo da αφ-ἵστημι (participio sostantivato)
οί ξυμπολέμησαντες = συμ-πολέμησαντες = nominativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico attivo da συμ-πολεμεω (participio sostantivato)
διεφάνη = 3 pers. sing. indicativo aoristo II passivo da δια-φαίνω (ha per soggetto il neutro plurale ταύτα)
ίσχυον = 3 pers. plur. indicativo presente da ίσχυω 
ξυνέμεινεν = συνέμεινεν = 3 pers. sing. indicativo aoristo I asigmatico da συμ-μεν
διενεχθέντες = nominativo maschile plurale participio aoristo passivo da δια-φέρω
επολέμησαν = 3 pers. plur. indicativo aoristo I sigmatico attivo da πολέμεω

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos...