Passa ai contenuti principali

Senofonte alla notizia della morte del figliο

Quando seppe della morte in battaglίa di suo figlio, Senofonte diede una grande prova di forza d'animο.


VERSIONE
λέγουσι Ξενοφώντα δέ τόν Σωκρατικόν, θύοντα ποτε, παρά τών άγγέλων τών άπό τού πολέμου πυνθανόμενον  ότι ό υιός αυτού Γρύλλος αγωνιζόμενος έτελεύτησε, περιαιρούμενος τόν στέφανον έξετάζειν τίνα τρόπον έτελεύτησε. τών δέ άπαγγειλάντων ότι γενναίως άριστεύων καί πολλούς τών πολεμίων κατακτείνας έτελεύτησε, μικρόν παντελώς διασιωπήσαντα χρόνον καί τώ λογισμώ τό πάθος καταπαύσαντα, έπιθέμενον πάλιν τόν στέφανον έπιτελεϊν τήν θυσίαν, καί πρός τούς άγγέλους λέξαι ότι "Θεοίς ηύξάμην ουκ άθάνατον ουδέ πολυχρόνιον γίγνεσθαι μοι τόν υίόν (τό γάρ τοιούτον άδηλον εϊ συμφέρει), άγαθόν δέ καί φιλόπατριν".

In verde i participi, in giallo gli altri verbi. Sottolineati i genitivi assoluti.

TRADUZIONE IN ITALIANO
Dicono che Senofonte, facendo (mentre faceva) un sacrificio una volta, domandando ai messaggeri che (provenivano) dalla guerra che suo figlio (il figlio dello stesso) Grillo era morto (morì) combattendo, togliendosi la corona domandò in che modo fosse morto (lett. morì).  Avendo quelli risposto che era morto distinguendosi nobilmente e avendo (dopo aver) ucciso molti (dei / fra i) nemici, (dicono che) essendo rimasto completamente in silenzio per un po' di tempo e avendo  posto fine alla sofferenza con la mente, essendosi messo di nuovo addosso la corona compì il sacrificio, e (dicono che) ai messaggeri abbia detto che "Ho fatto (feci) voti agli dei (affinchè) mi nascesse un figlio non immortale nè longevo (tale cosa infatti è incerto se giova), ma valoroso e patriottico".

ANALISI DEI VERBI
λέγουσι = 3 pers plur presente indicativo da λέγω
θύοντα = accusativo maschile singolare presente participio da θύω (participio congiunto)
πυνθανόμενον  = accusativo maschile singolare presente participio da  πυνθανόμαι
αγωνιζόμενος  = nominativo maschile singolare presente participio da  αγωνιζόμαι  (participio assoluto)
έτελεύτησε = 3 pers sing aoristo I sigmatico indicativo da τελεύταω
περιαιρούμενος =  nominativo maschile singolare presente participio medio-passivo da περι-αιρεω
έξετάζειν = infinito presente attivo  da έξ-ετάζω
έτελεύτησε = 3 pers sing aoristo I sigmatico indicativo attivo da τελεύταω
άπαγγειλάντων = genitivo maschile plurale aoristo participio da άπ-αγγελλω (genitivo assoluto)
άριστεύων = nominativo maschile singolare presente participio da άριστεύω (participio congiunto)
κατακτείνας = nominativo maschile singolare aoristo I asigmatico participio da κατα-κτείνω (participio congiunto)
έτελεύτησε = 3 pers sing aoristo I sigmatico indicativo da τελεύταω
διασιωπήσαντα =  accusativo maschile singolare aoristo I sigmatico participio attivo da δια-σιωπαω (participio congiunto)
καταπαύσαντα =  accusativo maschile singolare aoristo I sigmatico participio da κατα-παύω (participio congiunto)
έπιθέμενον = accusativo maschile singolare aoristo atematico medio participio da έπι-τιθημι (particpio congiunto)
έπιτελεϊν = infinito presente  attivo da έπι-τελεω 
λέξαι = infinito aoristo I sigmatico attivo λεγω
ηύξάμην = 1 persona singolareindicativo  aoristo I sigmatico medio da εύχομαι 
γίγνεσθαι = presente infinito da γίγνομαι
συμφέρει = 3 pers sing presente indicativo da συμ-φέρω

PROPOSIZIONE INFINITIVA = 
ότι ό υιός αυτού Γρύλλος αγωνιζόμενος έτελεύτησε
ότι γενναίως άριστεύων καί πολλούς τών πολεμίων κατακτείνας έτελεύτησε
ότι "Θεοίς ηύξάμην

PROPOSIZIONE INTERROGATIVA INDIRETTA =τίνα τρόπον έτελεύτησε

PROTASI DEL PERIODO IPOTETICo: εϊ συμφέρει
τό γάρ τοιούτον άδηλον εϊ συμφέρει

Commenti

Post popolari in questo blog

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos...