Passa ai contenuti principali

Serse naviga sulla terra e marcia sul mare

 Dieci anni dopo Maratona Serse preparò con ogni cura la nuova spedizione contro la Grecia. Per evitare il periplo del monte Athos fece scavare un canale navigabile e costruì un ponte per attraversare l'Ellesponto.

versione GRECO
Μετά δέ ταύτα, ό αύτός Ξέρξης τής ϋστερον στρατείας ήγαγεν, έκλιπών μέν τά βασίλεια, στρατηγός δέ καταστήναι τολμήσας, άπαντας δέ τούς έκ τής Ασίας συναγείρας• ός εις τοσούτον ήλθεν ύπερηφανίας, ώστε μικρόν μέν ήγησάμενος έργον είναι τήν 'Ελλάδα χειρώσασθαι, βουλόμενος δέ τοιοϋτον μνημεϊον καταλιπεϊν ό μή τής άνθρωπίνης φύσεώς έστιν, ού πρότερον έπαύσατο πρίν έξεϋρε ό πάντες θρυλοϋσιν, ώστε τω στρατοπέδω πλεϋσαι μέν διά τής ήπείρου, πεζεϋσαι δέ διά τής θαλάττης, τόν μέν 'Ελλήσποντον ζεύξας, τόν δ' 'Άθω διορϋξας.

TRADUZIONE IN ITALIANO
Dopo di ciò, lo stesso Serse si mise a capo della spedizione successiva, avendo lasciato la (sua) reggia, avendo osato nominarsi comandante, avendo riunito tutti quanti quelli (che provenivano) dall'Asia: ed egli (NESSO DEL RELATIVO) giunse a tal punto di arroganza che, avendo stimato che fosse una impresa di poco conto assoggettare la Grecia, desiderando lasciare un monumento (memoria) tale che non è (tipico) della natura umana (ossia sovraumano), non smise prima di aver escogitato ciò che tutti dicono, così da navigare con l'esercito attraverso la terraferma, marciare (con la fanteria) attraverso il mare, avendo (dopo aver) unito in un caso (con un ponte) l'Ellesponto, avendo (dopo aver) scavato nell'altro (un canale navigabile) l'Athos (monte).

ANALISI DEI VERBI
ήγαγεν = 3 pers. sing. aoristo II indicativo attivo da αγω
έκλιπών = nominativo maschile singolare aoristo II participio attivo da έκ-λειπω
καταστήναι = aoristo III infinito da καθ-ίστημι
τολμήσας = nominativo maschile singolare aoristo I sigmatico participio attivo  da τολμάω
συναγείρας =  nominativo maschile singolare aoristo I asigmatico participio attivo da συν-αγείρω
ήλθεν = 3 pers. sing. aoristo II indicativo attivo da ερχομαι 
ήγησάμενος = nominativo maschile singolare aoristo I sigmatico participio medio da ηγέομαι 
είναι = presente infinito da εἰμί
χειρώσασθαι = aoristo I sigmatico medio infinito medio da χειρόω
βουλόμενος = nominativo maschile singolare presente participio medio da βουλόμαι (participio congiunto)
καταλιπεϊν = aoristo II infinito attivo da καταλειπω
έστιν = 3 pers. sing. presente indicativo da εἰμί
έπαύσατο = 3 pers. sing. aoristo I sigmatico indicativo medio da παύω
εξεϋρε = 3 pers. sing. aoristo II indicativo attivo da έξ-εϋρισκω 
θρυλοϋσιν = 3 pers. plur. presente indicativo attivo contratto da θρυλέω
πλεϋσαι = aoristo I sigmatico infinito attivo da πλέω
πεζεϋσαι = aoristo I sigmatico infinito attivo da πεζεύω 
ζεύξας = nominativo maschile singolare aoristo I sigmatico participio da ζεύγνυμι (participio congiunto)
διορϋξας = nominativo maschile singolare presente participio attivo da δι-ορϋσσω (participio congiunto)

Proposizione concessiva 

ώστε μικρόν μέν ήγησάμενος 
= ώστε τω στρατοπέδω πλεϋσαι μέν διά τής ήπείρου

Proposizione relativa 

ό μή τής άνθρωπίνης φύσεώς έστιν
ό πάντες θρυλοϋσιν

Proposizione temporale  

πρίν έξεϋρε 

nesso relativo = • ός.

Paradigmi


Presente ἄγωFuturo ἄξω, Aoristo ἦξα (I), ἤγαγον (II)Perfetto ἦχα, Perfetto Medio Passivo ἦγμαι, Aoristo Passivoἤχθην, Futuro Passivo ἀχθήσομαι.

Presente λείπωFuturo λείψω, Aoristo ἔλιπον, Perfetto λέλοιπα, Perfetto Medio Passivo λέλοιμμαι, Aoristo Passivoἐλέφθην, Futuro Passivo ληφθήσομαι.

Presente ἵστημιFuturo στήσωAoristo ἔστησα|ἔστηνPerfetto ἕστηκαPerfetto Medio Passivo ἕσταμαιAoristo Passivo 
ἐστάθηνFuturo Passivo σταθήσομαι.

Presente τολμάωImperfetto ἐτόλμαςFuturo τολμήσωAoristo τόλμησαPerfetto τετόλμηκαAoristo Passivo ἐτόλμησαμηνFuturo Passivo τόλμησομαι.

αγείρω

Presente ἔρχομαιFuturo ἐλεύσομαι, Aoristo ἦλθον, Perfetto ἐλήλυθα.

 ηγέομαι 

Presente εἰμίFuturo ἔσομαι.

Presente βούλομαιFuturo βουλήσομαι, Perfetto Medio Passivo βεβούλημαι, Aoristo Passivo ἐβουλήθην.

παύω

Presente εὑρίσκωFuturo εὑρήσω, Aoristo εὗρον, ηὗρον, Perfetto εὕρεκα, Perfetto Medio Passivo εὕρημαι, Aoristo Passivo εὑρέθην, ηὑρέθην, Futuro Passivo εὑρεθήσομαι.

Presente πλέωFuturo πλεύσομαι, πλευσοῦμαι, Aoristo ἔπλευσα, Perfetto πέπλευκα, Perfetto Medio Passivo πέπλευσμαι, Aoristo Passivo ἐπλεύσθην, Futuro Passivo πλευσθήσομαι.

πεζεύω

Presente ζεύγνυμι, Futuro ζεύξω Aoristo ἔζευξα Perfetto ἔζευχα Futuro Passivo ζευχθήσομαι Aoristo Passivo ἐζεύχθην | ἐζύγην


Altri titoli: La superbia di Serse, Panegirico 88-89, La UBRIS di Serse; oratoria

tratto da Isocrate, Panegirico, 4.89

Commenti

Post popolari in questo blog

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos...