Passa ai contenuti principali

Ι Siracusani chiedono aiuto alla madrepatria

Τimoleonte ha uccisο il fratello che aspirava alla tirannide. L'opinione pubblica di Corinto si divide tra chi vuοle che l'οmicίdio sia punitο e chi lο difende perchè ha salvato la patria. Una richiesta proveniente dalla Sicilia mette tutti d'accordo. 


Ρarticipiο congiuntο e sostantivato, periodo ipotetico. 

VERSIONE GRECO

Κατά τήν Σικελίαν Συρακόσιοι, στασιάζοντες πρός αλλήλους καί τυραννίσι πολλαίς καί ποικίλαις δουλεύειν αναγκαζόμενοι, πρέσβεις έξέπεμψαν εϊς Κόρινθον, άξιοϋντες αύτοίς άποστείλαι στρατηγον τόν έπιμελησόμενον τής πόλεως καί καταλύσοντα τήν τών τυραννείν έπιβαλομένων πλεονεξίαν. οί δέ, κρίναντες δίκαιον είναι τοις άπογόνοις βοηθεϊν, έψηφίσαντο στείλασθαι στρατηγον Τιμολέοντα Τιμαινέτου, πρωτεύοντα τών πολιτών άνδρεί, ός τόν άδελφόν τυραννίδος όρεγόμενον ήρεν, αϊρεσιν αϋτώ προέθηκαν (proposero) έάν μέν καλώς άρξ τών Συρακοσίων, διεβεβαιώσαντο κρίνειν αυτόν τυραννοκτόνον, έάν δέ πλεονεκτικώτερον, αδελφού φονέα. 


In verde i participi, in giallo gli altri verbi. Sottolineati i genitivi assoluti.

TRADUZIONE IN ITALIANO
In Sicilia i Siracusani, essendo in lotta con gli altri ed essendo costretti a essere assoggettati a molte e varie tirannidi, inviarono gli ambasciatori a Corinto, pensando che (sott. i Corinzi) avrebbero mandato loro (lett. agli stessi) il comandante che si sarebbe occupato della città e che avrebbe annientato l'arroganza di coloro che aspiravano a signoreggiare. Essi (lett. quelli) allora, ritenendo che fosse giusto aiutare i discendenti (quelli che provenivano da loro), decretarono di mandare il comandante Timoleonte, (sott. figlio) di Timeneto, che era il primo dei cittadini per il coraggio, il quale uccise il fratello che aspirava alla tirannide, (sott. i Corinzi) gli (lett. allo stesso) proposero una scelta: se avesse regnato onestamente sui Siracusani, (sott. gli) assicurarono che lo (lett. lo stesso) avrebbero giudicato tirannicida, se invece (sott. fosse stato) più violento, (sott. lo avrebbero giudicato), fratricida (uccisore di suo fratello).


ANALISI DEI VERBI
στασιάζοντες = nominativo maschile plurale presente participio da στασιάζω
δουλεύειν = presente infinito da δουλεύω 
αναγκαζόμενοι = nominativo masch. plur. presente medio-passivo participio da αναγκαζω
έξέπεμψαν = 3 pers. plur. aortisto I sigmatico indicativo da έκ-πεμπω 
άξιοϋντες =  nominativo maschile plurale presente participio da αξιόω
άποστείλαι = aortisto I asigmatico infinito άπο-στελλω
έπιμελησόμενον = accusativo maschile singolare futuro participio da έπι-μελέομαι
καταλύσοντα = accusativo maschile singolare futuro participio da καταλύω
έπιβαλομένων = genitivo plurale aoristo II medio-passivo participio da έπι-βαλλω
τυραννείν = presente infinito da τυραννεω
κρίναντες =  nominativo maschile plurale aortisto I asigmatico participio da κρίνω 
είναι = presente infinito da εἰμί 
βοηθεϊν = presente infinito da βοηθεω
έψηφίσαντο = 3 pers. plur. aoristo I sigmatico medio indicativo da ψηφίζω 
στείλασθαι = aoristo I asigmatico infinito medio da στελλω 
πρωτεύοντα = accusativo maschile singolare presente participio attivo da πρωτεύω
όρεγόμενον = accusativo masch. singol. presente medio-passivo participio da όρεγω
ήρεν = 3 pers. sing. indicativo aoristo I asigmatico da αιρω
προέθηκαν = 3 pers. plur. aoristo cappatico indicativo da προ-τιθημι 
άρξ = 3 pers. sing. aoristo I sigmatico congiuntivo da άρχω 
διεβεβαιώσαντο = 3 pers. sing. aoristo I sigmatico medio indicativo da δια-βεβαιοώ 
κρίνειν = presente infinito da κρίνω 

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos...