Passa ai contenuti principali

Beowulf's battle with Grendel

He saw many men in the mansion, sleeping,
A ranked company of kinsmen and warriors
quartered together. And his glee was demonic,
picturing the mayhem: before morning
he would rip life from limb and devour them,
feed on their flesh; but his fate that night
was due to change, his days of ravening
had come to an end.
Mighty and canny,
Hygelac’s kinsman was keenly watching
for the first move the monster would make.
Nor did the creature keep him waiting
but struck suddenly and started in;
he grabbed and mauled a man on his bench,
bit into his bone-lapping, bolted down his blood
and gorged on him in lumps, leaving the body
utterly lifeless, eaten up
hand and foot. Venturing closer,
his talon was raised to attack Beowulf
where he lay on the bed, he was bearing in
with open claw when the alert hero’s
comeback and armlock forestalled him utterly.
The captain of evil discovered himself
In a handgrip harder than anything
he had ever encountered in any man
on the face of the earth. Every bone in his body
quailed and recoiled, but he could not escape.
TRADUZIONE IN ITALIANO
Lui (Grendel) vide molti uomini nel palazzo, addormentati,
una compagnia d’alto grado di parenti e guerrieri
squartati insieme. E la sua gioa era demoniaca,
immaginando il caos: prima del mattino
lui avrebbe tolto la vita strappandoli a pezzi e li avrebbe divorati,
si sarebbe nutrito della loro carne; ma il suo destino quella notte
doveva cambiare, i suoi giorni di rapacità
erano giunti alla fine.
Potente e astuto,
il parente di Hygelac (Beowulf) stava osservando attentamente
la prima mossa che il mostro avrebbe fatto.
E la creatura non lo tenne in attesa
ma colpì improvvisamente e fece un balzo;
afferrò e mutilò un uomo sulla sua panca,
azzannò la carne sino alle ossa, trangugiò il suo sangue
e lo divorò a pezzi, lasciando il corpo
totalmente senza vita, mangiato del tutto
dalle mani ai piedi. Avvicinandosi di più,
il suo artiglio era alzato per attaccare Beowulf
che giaceva sul letto, lui stava avanzando
con artigli aperti quando la reazione e la
stretta dell’eroe che era sveglio lo immobilizzarono completamente.
Il capitano del male si trovò
in una stretta più forte di qualsiasi cosa
che avesse mai incontrato in nessun uomo
sulla faccia della terra. Ogni osso del suo corpo
si indebolì e si ritrasse, ma lui non poteva scappare.

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate flagrabat

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos