Passa ai contenuti principali

L'atleta millantatore

VERSIONE DI GRECO
Αθλητής τις αποδημήσας είτα πάλιν πρός τήν έαυτοϋ γήν έπανελθών άλλα τε πολλά ήνδραγαθηκέναι έν άλλαις χώραις έκόμπαζε καί δὴ κάν τῇ Ῥόδῳ   πεπηδηκέναι πήδημα, οίον ούδείς τών έπ' αύτοϋ δυνατός άν πηδήσαι. Πρός τούτο δέ καί μάρτυρας τους έκει παρόντας έλεγεν έχειν. Τών δέ παρόντων τις ύπολαβών έφη «'Ω ούτος, ει άληθές τοϋτ' έστίν, ουδέν δεϊ σοι μαρτύρων• αύτου γαρ καί `Ρόδος καί πήδημα».
'Ο μϋθος δηλοί ότι, έάν μή πρόχειρος η τού πράγματος άπόδειξις ,  πάς λόγος περιττός έστιν. (da Εsοpo)
(In verde i participi, in giallo gli altri tempi verbali)
TRADUZIONE 
Un atleta essendosene andato dalla patria, poi essendo ritornato di nuovo nella sua terra (patria), ma si vantava di aver compiuto molte belle azioni  in molte città,e anche che a Rodi aveva fatto un salto, di tale specie che nessuno di quelli innanzi a lui sarebbe stato possibile saltare. Riguardo a ciò, poi, diceva anche che aveva come testimoni quelli che erano stati lì presenti. Ma uno dei presenti prendendo la parola,disse: "O tu, ma se ciò è vero, non ti occorre nessuno dei testimoni. Qui che infatti è Rodi e anche il salto".
Il mito insegna che ogni discorso è superfluo, qualora la prova del fatto sia a portata di mano.
ANALISI:
αποδημήσας = nominativo maschile singolare participio aoristo I da αποδημεω
έπανελθών = nominativo maschile singolare participio aoristo II composto da έπ+αν+ἔρχομαι
ήνδραγαθηκέναι = infinito perfetto attivo da ανδραγαθεω


έκόμπαζε = 3 pers, sing. imperfetto indicativo da κόμπαζω
πεπηδηκέναι =  infinito perfetto attivo da πηδαω
πηδήσαι = infinito aoristo attivo da πηδαω


τους έκει παρόντας = participio sostantivato = accusativo maschile plurale participio presente da παρ+εἰμί
έλεγεν = 3 pers. sing. imperfetto indicativo attivo di λεγω
έχειν = presente infinito di έχω
Τών δέ παρόντων = participio sostantivato = genitivo maschile plurale presente participio da παρ+εἰμί
ύπολαβών = nominativo maschile singolare aoristo II participio da ύπολαμβανω
έφη = imperfetto indicativo da φημί
έστίν = 3 pers. sing. presente indicativo da εἰμί
δεϊ 3 pers. sing. presente indicativo da δεω = COSTRUZIONE IMPERSONALE; CONTRATTO IN -εω
δηλοί = 3 pers. sing. presente indicativo da δηλοω CONTRATTO IN -οω
= 3 pers. sing. presente congiuntivo di εἰμί

έστίν = 3 pers. sing. presente indicativo da εἰμί

ANALISI DEL PERIODO
Αθλητής τις έκόμπαζε = PROPOSIZIONE PRINCIPALE
αποδημήσας = PARTICIPIO CONGIUNTO (VALORE CAUSALE)
είτα πάλιν πρός τήν έαυτοϋ γήν έπανελθών = PARTICIPIO CONGIUNTO (VALORE CAUSALE)
άλλα τε πολλά ήνδραγαθηκέναι έν άλλαις χώραις =  PROPOSIZIONE OGGETTIVA DISCORSO INDIRETTO
καί δὴ κάν τῇ Ῥόδῳ   πεπηδηκέναι πήδημα = PROPOSIZIONE OGGETTIVA DISCORSO INDIRETTO
 οίον ούδείς τών έπ' αύτοϋ δυνατός άν πηδήσαι = PROPOSIZIONE OGGETTIVA DISCORSO INDIRETTO
Πρός τούτο δέ καί μάρτυρας τους έκει παρόντας έχειν = PROPOSIZIONE OGGETTIVA
έλεγεν = PRINCIPALE
Τών δέ παρόντων τις έφη = PROPOSIZIONE PRINCIPALE
ύπολαβών = PARTICIPIO CONGIUNTO (VALORE TEMPORALE)
 «'Ω ούτος, = VOCATIVO
ει άληθές τοϋτ' έστίν, = PROTASI DEL PERIODO IPOTETICO DI PRIMO TIPO (ει + INDICATIVO)
ουδέν δεϊ σοι μαρτύρων•= APODOSI DEL PERIODO IPOTETICO DI PRIMO TIPO 
 αύτου γαρ καί `Ρόδος καί πήδημα». = PROPOSIZIONE DICHIARATIVA EPESEGETICA
'Ο μϋθος δηλοί =PROPOSIZIONE PRINCIPALE
 ότι  πάς λόγος περιττός έστιν = PROPOSIZIONE DICHIARATIVA, APODOSI DEL PERIODO IPOTETICO DEL SECONDO TIPO
έάν μή πρόχειρος η τού πράγματος άπόδειξις ᾗ = PROTASI DEL PERIODO IPOTETICO DEL SECONDO TIPO (έάν + CONGIUNTIVO)

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate flagrabat

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos