Passa ai contenuti principali

Ditemi voi se debbo tornare a Sparta

VERSIONE DI GRECO
«'Εμοί μέν άρκεῖ οίκοι μένειν, καί είτε Λύσανδρος είτε άλλος τις έμπειρότερος περί τά ναυτικά βούλεται εῖναι, ού κωλύω τό κατ’ έμέ ("per quanto dipende da me")· εγώ δ' ύπό τής πόλεως έπί τάς ναύς πεμφθείς ούκ έχω τί άλλο ποιῶ ή τά κελευόμενα ώς άν δύνωμαι κράτιστα.  Ύμεῖς δέ πρός ά (''riguardo a quelle cose per cui") έγώ τε φιλοτιμοῦμαι καί ή πόλις ημών αίτιάζεται (γιγνώσκετε γάρ καί άκούετε τά λεγόμενα ύπό των συμμάχων ώσπερ καί έγώ), συμβουλεύετε τά άριστα ύμίν δοκοῦντα εῖναι · μή όκνεῖτε λέγειν ει άμεινόν έστι έμέ ενθάδε μένειν ή οίκαδε άποπλείν έροῦντα τά γιγνόμενα ενθάδε». Ούδείς δέ έτόλμησε άλλο τι είπεῖν ή πείθεσθαι τοίς τών έφόρων προστάγμασι καί ποιεῖν έφ' ά ήκει.   (da Senofonte) 

TRADUZIONE in italiano
"A me basta restare in patria, e se Lisandro o se qualcun altro vuole essere più esperto riguardo alla scienza navale, non (lo) ostacolo per quanto mi riguarda; io, essendo stato mandato dalla città per le navi ( = per la flotta), non ho altro da fare che obbedire agli ordini nel modo migliore che posso. A voi, riguardo a quelle cose per cui io mi vanto e la nostra città è accusata (conoscete infatti e ascoltate le cose dette dagli alleati come anch'io), consigliate(mi) le cose che vi sembrino essere migliori: non indugiare a dire se è meglio che io rimanga qui o torni a casa (in patria) per segnalare le cose che accadono qui". Nessuno osò dire altra cosa che obbedire agli ordini degli efori (magistrati spartani) e fare ciò per cui era venuto.

ANALISI DEI VERBI

άρκεῖ = verbo impersonale (+dativo della persona + infinito) = presente indicativo attivo 3 pers. singolare da άρκεω

μένειν = presente infinito attivo da μένω

βούλεται = presente indicativo medio-passivo 3 persona singolare da βούλομαι

εῖναι = presente infinito da εἰμί

κωλύω = presente indicativo attivo 1 pers. singolare da κωλύω

πεμφθείς = aoristo passivo participio nominativo maschile singolare da πεμπω

έχω = presente indicativo attivo 1 pers. singolare da έχω

ποιῶ = presente indicativo attivo 1 pers. singolare contratto da ποιέω

τά κελευόμενα = participio sostantivato = presente medio-passivo participio accusativo neutro plurale da κελευω

δύνωμαι = presente congiuntivo medio-passivo 1 pers. singolare da δύναμαι

φιλοτιμοῦμαι = presente indicativo medio-passivo 1 pers. singolare contratto da φιλοτιμέομαι

αίτιάζεται = presente indicativo medio-passivo 3 persona singolare da αίτιάζομαι

γιγνώσκετε = presente indicativo attivo 2 persona plurale da γιγνώσκω

άκούετε = presente indicativo attivo 2 persona plurale da άκούω

τά λεγόμενα= participio sostantivato = presente medio-passivo participio accusativo neutro plurale da λεγω


συμβουλεύετε = presente indicativo attivo 2 persona plurale da συμβουλεύω

δοκοῦντα = presente attivo participio accusativo neutro plurale contratto da δοκέω

εῖναι = presente infinito da εἰμί

όκνεῖτε = presente indicativo attivo 2 persona plurale contratto da όκνέω

λέγειν = presente infinito da λέγω

έστι = presente indicativo 3 pers. singolare da εἰμί

μένειν = presente infinito attivo da μένω

άποπλείν presente infinito attivo da άποπλέω

έροῦντα = futuro contratto attivo participio (valore finale) accusativo maschile singolare da έιρω

τά γιγνόμενα = participio sostantivato = presente medio-passivo participio accusativo neutro plurale da γιγνομαι

έτόλμησε = aoristo I sigmatico indicativo attivo 3 pers. singolare da τολμάω

είπεῖν = aoristo II infinito attivo da λέγω

πείθεσθαι = presente medio-passivo infinito da πείθω

ποιεῖν = presente attivo infinito contratto da ποιέω

ήκει = presente indicativo attivo 3 persona singolare da ήκω


fonte:
LIBRO ATENA 2

TRATTO DA:
Storie elleniche, Elleniche, Libro I, capitolo VI, 5-6

Discorso di Callicratida



Xenophontis Historia graeca, Hellenicorum

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate flagrabat

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos