Passa ai contenuti principali

Equità di Aristide - Plutarco

VERSIONE DI GRECO
Aristide difese sempre con tutte le sue forze la giustizia dai favoritismi della benevolenza e dall'accanimento dell'odio. 


'Ο 'Αριστείδης ού μόνον  δέ 'προς εύνοιαν καί χάριν, άλλά καί προς όργήν καί προς έχθραν ισχυρότατος ήν υπέρ τών δικαίων άντιβηναιλέγεται γούν ποτε διώκων έχθρόν έν δικαστηρίω, μετά τήν χατηγορίαν ού βουλομένων άκούειν τού κινδυνεύοντος τών δικαστών, άλλά τήν ψήφον ευθύς αίτούντων έπ' αυτόν, άναπηδήσας τω κρινομένω συνικετεύειν, όπως άκουσθείη καί τύχοι τών νομίμων • πάλιν δέ κρίνων ίδιώταις δυσί, τού έτέρου λέγοντος ώς πολλά τυγχάνει τον 'Αριστείδην ό αντίδικος λελυπηκώς, «Λέγε ώ αγαθέ» φάναι «μάλλον, ει τι σέ κακόν πεποίηκε • σοί γαρ, ούκ έμαυτώ, δικάζω». 

TRADUZIONE IN ITALIANO
Aristide era fermissimo nel lottare in difesa dei giusti non solo per l'equità e la grazia, ma anche contro la cattiveria e l’odio. Si dice che una volta, accusando un nemico in tribunale, non volendo i giudici dopo l’accusa ascoltare chi correva un pericolo, ma chiedendo il giudizio diretto contro di lui, Aristide, essendosi slanciato verso colui che veniva giudicato, supplicò insieme all’accusato di essere ascoltato e di ottenere giustizia (leggi); un'altra volta invece giudicando due cittadini, dicendo uno dei due che l’avversario infastidiva (lett. infastidisce) molte volte Aristide: "Di' piuttosto, o buono (sott. uomo)", disse, "se egli ti ha fatto qualcosa di male: giudico infatti per te, non per me stesso".

ANALISI

ήν = 3 pers. sing. imperfetto indicativo di εἰμί
άντιβηναι = aoristo III infinito da άντιβαινω
λέγεται = 3 pers. sing. presente indicativo medio-passivo da λέγω
διώκων = presente participio attivo nominativo maschile sing da διώκω
τών δικαστών βουλομένων = genitivo assoluto = presente participio medio-passivo da βουλομαι
άκούειν = presente  infinito da άκούω
τού κινδυνεύοντος = presente attivo participio genitivo maschile sing da κινδυνεύω PARTICIPIO SOSTANTIVATO
τών δικαστών αίτούντων = genitivo assoluto = presente participio attivo da αίτω
άναπηδήσας = aoristo I sigmatico participio nominativo maschile sing da άναπηδάω
τω κρινομένω = presente participio medio-passivo dativo maschile sing da κρινω PARTICIPIO SOSTANTIVATO
συνικετεύειν = presente infinito da συν+ικετεύω
άκουσθείη = 3 pers. sing. aoristo passivo debole ottativo da άκουω
τύχοι = 3 pers. sing. aoristo II ottativo da τυγχάνω
κρίνων =  participio presente nominativo maschile sing da κρίνω
τού έτέρου λέγοντος = genitivo assoluto = presente participio da λέγω
 τυγχάνει = 3 pers. sing. presente indicativo da τυγχάνω
λελυπηκώς = perfetto participio nominativo maschile singolare da λυπω PARTICIPIO PREDICATIVO retto da τυγχάνει 
Λέγε  = 2 pers. sing. presente imperativo da λέγω
φάναι = presente infinito attivo da φημί
πεποίηκε = 3 pers. sing. perfetto indicativo da ποίεω
δικάζω = 1 pers. sing. presente indicativo da δικάζω.

brano tratto da Plutarco, Aristide, 4

Commenti

Post popolari in questo blog

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos...