Passa ai contenuti principali

Gli Ateniesi attaccano i Persiani

VERSIONE DI GRECO
Ὡς δέ σφι διετέτακτο καὶ τὰ σφάγια ἐγίνετο (Ionico per ἐγίγνετοκαλά, ἐνθαῦτα ὡς ἀπείθησαν οἱ Ἀθηναῖοι, δρόμῳ ἵεντο ἐς (Ionico per εἰς) τοὺς βαρβάρους· ἦσαν δὲ στάδιοι οὐκ ἐλάσσονες τὸ μεταίχμιον αὐτῶν ἢ ὀκτώ. Οἱ δὲ Πέρσαι ὁρῶντες δρόμῳ ἐπιόντας παρεσκευάζοντο ὡς δεξόμενοι, μανίην (Ionico per μανίαν) τε τοῖσι Ἀθηναίοισι ἐπέφερον καὶ πάγχυ ὀλεθρίην (Ionico per ὀλεθρίαν), ὁρῶντες αὐτοὺς ἐόντας (Ionico per ὄντας) ὀλίγους, καὶ τούτους δρόμῳ ἐπειγομένους οὔτε ἵππου ὑπαρχούσης σφι οὔτε τοξευμάτων. Ταῦτα μέν νυν οἱ βάρβαροι κατείκαζον· Ἀθηναῖοι δὲ ἐπείτε ἀθρόοι προσέμειξαν τοῖσι βαρβάροισι, ἐμάχοντο ἀξίως λόγου. Πρῶτοι μὲν γὰρ Ἑλλήνων πάντων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν δρόμῳ ἐς ((Ionico per εἰς) πολεμίους ἐχρήσαντο, πρῶτοι δὲ ἀνέσχοντο ἐσθῆτά τε Μηδικὴν ὁρῶντες καὶ ἄνδρας ταύτην ἐσθημένους· τέως δὲ ἦν τοῖσι Ἕλλησι καὶ τὸ οὔνομα τὸ Μήδων φόβος ἀκοῦσαι.

TRADUZIONE IN ITALIANO
E quando furono a loro assegnate le postazioni e gli auspici erano favorevoli, allora gli Ateniesi, quando furono lasciati (liberi di attaccare), si lanciarono di corsa contro i barbari; e la distanza tra loro era non meno di otto stadi. E i Persiani, vedendo che sopraggiungevano di corsa si preparavano a ricever(li) (affrontarli), e attribuivano agli Ateniesi follia e del tutto rovina, vedendo che essi erano pochi e che questi si affrettavano di corsa pur non essendo a disposizione per loro né la cavalleria né frecce. I barbari dunque congetturavano queste cose: gli Ateniesi quando si scontrarono in massa con i barbari combatterono egregiamente (in modo meritevole di racconto). Per primi infatti tra tutti gli Elleni di cui noi sappiamo si scagliarono correndo contro i nemici, e per primi poi sopportarono di vedere la veste persiana, in quanto anche gli uomini la indossavano; fino ad allora invece per gli Elleni vi era paura anche di sentire il nome dei Persiani.

Altri titoli:
La battaglia di Maratonia 1

Inizio della battaglia di Maratona

ANALISI 
σφι  = ionico per αὐτοῖς διετέτακτο  = 
ἐγίνετο = Ionico per ἐγίγνετο = 3 pers. Sing. Imperfetto Indicativo da 

γίγνομαι

ἀπείθησαν  = aoristo passivo da φημι
ἵεντο  = 3 pers. Plur. Imperfetto indicativo di ημι
ες = Ionico per εἰς
ἦσαν  = 3 pers. Plur. Imperfetto indicativo di εἰμί
ὁρῶντες  = nominativo maschile plurale participio presente
ἐπιόντας  = accusativo maschile plurale participio presente da φημι
παρεσκευάζοντο  = 3 pers. Plur. Imperfetto indicativo da παρεσκευάζ
δεξόμενοι = nominativo maschile plurale participio
ἐπέφερον  = imperfetto indicativo
ὁρῶντες  = nominativo maschile participio presente
ἐόντας = Ionico per ὄντας = masch. acc. plur. participio presente di εἰμί
ἐπειγομένους  = accusativo maschile plurale participio 
ὑπαρχούσης = genitivo femminile singolare participio presente
κατείκαζον = 3 pers. Plur. Imperfetto indicativo
προσέμειξαν  = 
ἐμάχοντο  = 3 pers. Plur. Imperfetto indicativo medio
ἴδμεν  = 
ἐχρήσαντο = 3 pers. Plur. Aoristo I sigmatico indicativo medio
ἀνέσχοντο  =  3 pers. Plur. Imperfetto indicativo medio
ὁρῶντες  = nominativo maschile participio presente
ἐσθημένους = accusativo maschile plurale participio
ἦν = 3 pers. Sing. Imperfetto indicativo
ἀκοῦσαι = infinito aoristo I da ἀκο

da Erodoto

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos...