Passa ai contenuti principali

Bisogna che i giudici condannino Alcibiade

VERSIONE DI GRECO

χρὴ δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὥσπερ οὗτος ἀμελήσας τῆς πόλεως τὴν αὑτοῦ σωτηρίαν ἐσκέψατο, οὕτως ὑμᾶς ἀμελήσαντας τούτου τῇ πόλει τὰ βέλτιστα ψηφίσασθαι, ἄλλως τε καὶ ὅρκους ὀμωμοκότας καὶ περὶ Ἀλκιβιάδου μέλλοντας ψηφίσασθαι, ὃς ἐὰν ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ, καταγελῶν τῆς πόλεως ἄπεισιν· οὐ γὰρ δὴ χάριν γε ὑμῖν ἀποδώσει τῇ ψήφῳ κρύβδην εὖ παθών, ὃς τῶν φίλων τοὺς φανερῶς αὐτὸν εὖ ποιήσαντας κακῶς ποιεῖ. ὑμεῖς οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, τὰς τούτων δεήσεις περὶ ἐλάττονος <τῶν νόμων> ποιησάμενοι τὰ δίκαια ψηφίσασθε. ἀποδέδεικται δὲ καταλεγεὶς εἰς τοὺς ὁπλίτας καὶ λιπὼν τὴν τάξιν καὶ τῶν νόμων κωλυόντων ἀδοκίμαστος ἱππεύσας, καὶ περὶ ὧν οἱ νόμοι διαρρήδην οὔτε στρατηγὸν οὔτε ἵππαρχον οὔτε ἄλλον οὐδένα κυριώτερον ἐκείνων ἀποδεικνύουσι, περὶ τούτων ἰδιώτης ὢν τὴν ἐξουσίαν αὑτῷ δεδωκώς.

TRATTO da Lisia, Orazione contro Alcibiade 2, 10-11

Traduzione in Italiano

[10] Bisogna, quindi, o uomini, come questo (Alcibiade), non pensando alla città, considerava la proprio salvezza; così, senza aver riguardo per Alcibiade, esaminate in questa causa solo i più grandi beni per la città; altrimenti prestati i giuramenti e dovendo pronunciarvi nei riguardi di Alcibiade, che se riuscirà a ingannarvi, ridendo della città se ne andrà: infatti certamente in verità non vi sarà grato per il voto (datogli) segretamente. Egli che farà del male a quelli che fra gli amici gli hanno apertamente fatto del bene. [11] Voi certamente, o giudici, decretate la giustizia, tenendo in minor conto le preghiere di questi (sott. generali) rispetto alle leggi. E' stato mostrato che (Alcibiade), essendo stato arruolato fra gli opliti, avendo lasciato il posto (in questa milizia) e che, impedendo(lo) le leggi, è stato soldato di cavalleria non approvato ( = senza essersi mai sottoposto all'esame e senza essere stato approvato), e riguardo a ciò le leggi affermano chiaramente che né il comandante né l'ipparco (comandante di cavalleria) né alcun altro abbia più autorità delle stesse (leggi); ed egli, pur essendo un cittadino privato, si è dato il permesso (di infrangere questa ordinanza)!
dal libro GRAFIS
ANALISI DEI VERBI
χρὴ = verbo impersonale 3 p.s. presente indicativo da χρὴ 
 ἀμελήσας = aoristo I sigmatico participio nominativo maschile singolare attivo da ἀμελέω
ἐσκέψατο= aoristo I sigmatico indicativo 3 p.s. medio da σκέπτω
ἀμελήσαντας = aoristo I sigmatico participio accusativo maschile plurale attivo da ἀμελέω
ψηφίσασθαι =  = aoristo I sigmatico infinito medio da ψηφίζω
ὀμωμοκότας = perfetto participio accusativo maschile plurale da ὀμνυμι
μέλλοντας = presente participio accusativo maschile plurale attivo da μέλλω
ψηφίσασθαι,  = aoristo I sigmatico participio infinito medio da ψηφίζω
ἐξαπατήσῃ aoristo I sigmatico congiuntivo 3 p.s. attivo da ἐξαπαταω
καταγελῶν presente participio nominativo maschile singolare attivo da καταγελαω
 ἄπεισιν = 3  p.s. presente indicativo attivo da ἄπειμι
 ἀποδώσει = futuro 3 p.s. indicativo attivo da  ἀποδίδωμι
 παθών = aoristo II participio nominativo maschile singolare attivo da  πασχω
 ποιήσαντας = aoristo I sigmatico participio accusativo maschile plurale attivo da ποιεω
 ποιεῖ. = 3 p.s. presente indicativo contratto attivo da ποιεω
ποιησάμενοι  = aoristo I sigmatico nominativo maschile plurale da ποιεω
ψηφίσασθε = = aoristo I sigmatico 2 p.p. imperativo da ψηφίζω
 ἀποδέδεικται = perfetto indicativo 3 p.s. medio da ἀποδείκνυμι
 καταλεγεὶς = participio aoristo nominativo maschile singolare passivo da καταλεγω
τῶν νόμων κωλυόντων = genitivo assoluto = presente participio genitivo maschile plurale attivo da κωλυω
 λιπὼν = aoristo II participio nominativo maschile singolare dal verbo λειπω
ἱππεύσας = aoristo I sigmatico participio nominativo maschile singolare attivo da ἱππεύω
 ἀποδεικνύουσι = presente indicativo 3 p.p. attivo da  ἀποδείκνυμι
 ὢν = presente participio nominativo maschile singolare dal verbo εἰμί
δεδωκώς = perfetto participio nominativo maschile singolare dal verbo δίδωμι

Al giovane Alcibiade IV viene mossa l'accusa di δοκίμασια in quanto, essendo stato richiamato fra gli opliti, avrebbe trovato il modo di arruolarsi tra i cavalieri, senza sottoporsi alla necessaria δοκίμασια = l'esame necessario per tutti coloro che volevano ricoprire cariche pubbliche, che serviva ad accertare che il candidato avesse le qualifiche adatte per ricoprire tale carica.

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate flagrabat

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos