Passa ai contenuti principali

Pericle mantiene la calma in Atene Versione di Greco Tucidide

VERSIONE DI GRECO
Παντί τε τρόπῳ ἀνηρέθιστο ἡ πόλις, καὶ τὸν Περικλέα ἐν ὀργῇ εἶχον, καὶ ὧν παρῄνεσε πρότερον ἐμέμνηντο οὐδέν, ἀλλ' ἐκάκιζον ὅτι στρατηγὸς ὢν οὐκ ἐπεξάγοιαἴτιόν τε σφίσιν ἐνόμιζον πάντων ὧν ἔπασχον. Περικλῆς δὲ ὁρῶν μὲν αὐτοὺς πρὸς τὸ παρὸν χαλεπαίνοντας καὶ οὐ τὰ ἄριστα φρονοῦντας, πιστεύων δὲ ὀρθῶς γιγνώσκειν περὶ τοῦ μὴ ἐπεξιέναι, ἐκκλησίαν τε οὐκ ἐποίει αὐτῶν οὐδὲ ξύλλογον οὐδένα, τοῦ μὴ ὀργῇ τι μᾶλλον ἢ γνώμῃ ξυνελθόντας ἐξαμαρτεῖν, τήν τε πόλιν ἐφύλασσε καὶ δι' ἡσυχίας μάλιστα ὅσον ἐδύνατο εἶχεν. ἱππέας μέντοι ἐξέπεμπεν αἰεὶ τοῦ μὴ προδρόμους ἀπὸ τῆς στρατιᾶς ἐσπίπτοντας ἐς τοὺς ἀγροὺς τοὺς ἐγγὺς τῆς πόλεως κακουργεῖν· καὶ ἱππομαχία τις ἐγένετο βραχεῖα ἐν Φρυγίοις τῶν τε Ἀθηναίων τέλει ἑνὶ τῶν ἱππέων καὶ Θεσσαλοῖς μετ' αὐτῶν πρὸς τοὺς Βοιωτῶν ἱππέας, ἐν ᾗ οὐκ ἔλασσον ἔσχον οἱ Ἀθηναῖοι καὶ Θεσσαλοί, μέχρι οὗ προσβοηθησάντων τοῖς Βοιωτοῖς τῶν ὁπλιτῶν τροπὴ ἐγένετο αὐτῶν καὶ ἀπέθανον τῶν Θεσσαλῶν καὶ Ἀθηναίων οὐ πολλοί· ἀνείλοντο μέντοι αὐτοὺς αὐθημερὸν ἀσπόνδους. καὶ οἱ Πελοποννήσιοι τροπαῖον τῇ ὑστεραίᾳ ἔστησαν.


(in verde i participi, in giallo tutti gli altri tempi verbali, sottolineati i genitivi assoluti) 

Traduzione in Italiano
In breve, la città era eccitata (irritata) in ogni modo (al massimo), ed erano adirati contro Pericle  (lett. avevano Pericle in odio), e delle cose che precedentemente aveva consigliato (non) ricordavano nulla, ma  lo biasimavano perché, essendo lo stratega, non (li) facesse uscire; allora lo ritenevano la causa di tutto quello che pativano. Pericle allora, vedendo ( = capendo) che gli stessi ( = gli Ateniesi) erano irritati per il presente e non avevano in mente le cose migliori, confidando di stimare rettamente per quanto riguarda il non affrontare (il nemico), non dava (lett. faceva) la loro assemblea né nessuna (altra) riunione, temendo che riuniti sbagliassero, facendosi guidare dalla rabbia piuttosto che dalla ragione, difendeva la città e (la) mantenne calma il più possibile. Egli tuttavia inviava sempre cavalieri per impedire che la cavalleria proveniente dall'esercito (nemico) piombando sui campi vicini della città (li) devastassero; e anche un combattimento equestre vi fu, lieve, nella Frigia con uno squadrone di cavalieri ateniesi e con i Tessali insieme a loro contro la cavalleria dei Beoti, nel quale (combattimento) gli Ateniesi e i Tessali non furono inferiori ( = resistettero) fino a quando gli opliti accorsero in aiuto ai Beoti, ci fu la fuga degli stessi e morirono non molti (LITOTE = pochi) dei Tessali e degli Ateniesi:  tuttavia la loro inferiorità, lo stesso giorno raccolsero i loro (lett. gli stessi, sott. morti)  senza accordo di tregua. E il giorno dopo, i Peloponnesii eressero un trofeo.

Tucidide libro II, 21-22

Analisi
 ἀνηρέθιστο = Aoristo indicativo 3 pers. sing. passivo da ἀνερέθιζω
εἶχον = imperfetto indicativo 3 pers. plur di ἔχω
παρῄνεσε = Aoristo I sigmatico indicativo 3 pers. sing. da παραινεω
ἐμέμνηντο = piuccheperfetto indicativo 3 pers. plur. da μιμνήσκω
κάκιζον = imperfetto indicativo 3 pers. plur. da κάκιζω
ὢν = presente participio nominativo maschile singolare di εἰμί
ἐπεξάγοι = presente ottativo 3 pers. sing. attivo da ἐπεξάγω
ἐνόμιζον  = imperfetto indicativo 3 pers. plur. da νόμιζω
 ἔπασχον =  imperfetto indicativo 3 pers. plur. da πασχω
ὁρῶν  = presente participio nominativo maschile singolare di 
 τὸ παρὸν = participio sostantivato = presente participio accusativo neutro singolare παρ-εἰμί
χαλεπαίνοντας  = presente participio accusativo maschile plurale di χαλεπαίνω
 φρονοῦντας = presente participio accusativo maschile plurale di  φρονεω
πιστεύων  = presente participio nominativo maschile singolare di πιστεύω
γιγνώσκειν = presente infinito da γιγνώσκω
 ἐπεξιέναι = presente infinito ἐπεξ-εἶμι
 ἐποίει = imperfetto indicativo 3 pers. sing. da ποίεω
ξυνελθόντας  = aoristo II participio nominativo maschile singolare di ξυν-ἔρχομαι
ἐξαμαρτεῖν = aoristo II infinito da ἐξαμαρτανω
 ἐφύλασσε = imperfetto indicativo 3 pers. sing. da φύλασσω
 ἐδύνατο = imperfetto indicativo 3 pers. sing. da δύναμαι
εἶχεν = imperfetto indicativo 3 pers. sing. da ἔχω
 ἐξέπεμπεν = imperfetto indicativo 3 pers. sing. da ἐξέπεμπ
 ἐσπίπτοντας  = presente participio nominativo maschile singolare di ἐσπίπτω
 κακουργεῖν = infinito presente contratto di  κακουργεω
 ἐγένετο Aoristo II indicativo 3 pers. sing. medio di γίγνομαι
ἔσχον = Aoristo II indicativo 3 pers. plur. di ἔχω
 προσβοηθησάντων τῶν ὁπλιτῶν GENITIVO ASSOLUTO =  = Aoristo I sigmatico participio genitivo maschile plurale di  προσβοηθεω
 ἐγένετο = Aoristo II indicativo 3 pers. sing. medio di γίγνομαι
 ἀπέθανον = Aoristo II indicativo 3 pers. plur. di ἀποθνῄσκω
ἀνείλοντο = Aoristo II indicativo 3 pers. plur. di ἀναιρεω
 ἔστησαν = Aoristo III indicativo 3 pers. plur. di 

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate flagrabat

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos