Passa ai contenuti principali

Marco Porcio Catone vita e opere


Che cos'è la storiografia?

Per gli antichi la storia doveva narrare fatti realmente accaduti, eventi, cause e dare insegnamenti. La storiografia antica si basava su: aspirazione alla verità e all’obiettività; documentazione (testimonianza diretta, documenti e monumenti, fonti letterarie storiografiche e non); scelta dei fatti ritenuti importanti; cause reali e giustificazioni; fatti militari, politici e istituzionali; personaggi e protagonisti; insegnamento e morale (Historia magistra vitae); opera letteraria (Cicerone affermava che la storia era un opus oratorium maxime). Invece, la storiografia moderna non è una forma letteraria, ma fa parte delle scienze umane. antica quella Lo storico moderno deve cercare la verità per permettere all’uomo di scoprire le proprie radici, non ripetere gli errori commessi in passato.
La storiografia latina e Catone
Dall’inizio del III secolo a.C. gli “annalisti” si ispirarono al modello degli Annales pontificium, ossia delle cronache annualmente compilate e pubblicate a cura de pontefice massimo: dalle origini di Roma alle imprese delle più famose famiglie (gens) romane. Usarono la lingua greca, diffusa in tutto il Mediterraneo.  

VITA DI CATONE

Marco Porcio Catone si oppose a tali opere, scrivendo le Origines: un’opera storica in cui Roma era descritta come una grande potenza grazie ai popoli italici e alla collaborazione di tutta la comunità.
Catone nacque a Tusculum, nel 234 a. C. da una famiglia plebea contadina. Andò a Roma, prestò servizio militare e divenne poi questore (nel 204) e prestò servizio in Africa con Scipione l'Africano, poi edile (199), pretore (198) e console nel 195 percorrendo tutte le tappe del cursus honorum (carriera politica) da homo novus (primo membro della sua famiglia a entrare in politica); nel 184 divenne infine censore (da cui il suo soprannome Catone il Censore). Attaccò tutti coloro che andavano contro la morale e si lasciavano corrompere.
Nel 155 fece cacciare da Roma tutti i filosofi e i maestri greci, affermando che essi corrompessero i giovani romani e li allontanassero dal mos maiorum (usanza/costume degli antenati). Pertanto, si contrappose al circolo degli Scipioni, ma in tal caso non ebbe successo.
Dal 152 ogni volta che andava in Senato ribadiva “Carthago delenda est” (Cartagine deve essere distrutta).
Catone è il fondatore della prosa latina, di cui ci restano frammenti sia di politica estera sia interna sia di gestione amministrativa.
Morì nel 149 a.C. senza poter assistere alla sconfitta di Cartagine, avvenuta nel 146 a.C.

DE AGRI CULTURA

Opera scritta in prosa, tra il 170 e il 160 a.C. È un manuale in 162 capitoli sul modo in cui va gestito un podere (pezzo di terreno), sulle tecniche agricole e sugli attrezzi, allevamento, sulla vita di campagna. Per lui i servi vanno sfruttati al massimo. Lo scopo dell’opera era rivalorizzare l’agricoltura, in un periodo in cui i contadini erano fortemente danneggiati dalle dure guerre puniche. Per Catone l’agricoltura, richiedendo pazienza e fatica, era in grado di riportare i Romani ai valori antichi.


ORIGINES

Trattano in 7 libri la storia di Roma dalle Origini all'anno 149 a.C.
Le novità dell’opera:

  1.   Scritta in Latino
  2.  Parlava della storia di Roma come storia dell’intero popolo romano (e non del singolo individuo) e di tutti i popoli italici
  3.  Ampio uso della morale

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate flagrabat

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos