Passa ai contenuti principali

La maledizione di Edipo


Ἄγγελος
τὸν   ἕβδομον    δὴ    τόνδ᾽    ἐφ᾽    ἑβδόμαις    πύλαις
λέξω   τὸν    αὐτοῦ    σοῦ    κασίγνητον   πόλει
οἵας    ἀρᾶται    καὶ    κατεύχεται    τύχας:
πύργοις    ἐπεμβὰς    κἀπικηρυχθεὶς    χθονί,
635    
ἁλώσιμον    παιᾶν᾽    ἐπεξιακχάσας,
σοὶ    ξυμφέρεσθαι    καὶ    κτανὼν    θανεῖν    πέλας,
    ζῶντ᾽    ἀτιμαστῆρα    τὼς    ἀνδρηλάτην
φυγῇ    τὸν    αὐτὸν    τόνδε    τείσασθαι    τρόπον.
τοιαῦτ᾽    ἀυτεῖ    καὶ    θεοὺς    γενεθλίους
640   
καλεῖ    πατρῴας    γῆς    ἐποπτῆρας    λιτῶν
τῶν    ὧν    γενέσθαι    πάγχυ    Πολυνείκους    βία.
ἔχει    δὲ    καινοπηγὲς    εὔκυκλον    σάκος
διπλοῦν    τε    σῆμα    προσμεμηχανημένον.
χρυσήλατον    γὰρ    ἄνδρα    τευχηστὴν    ἰδεῖν
645   
ἄγει    γυνή    τις    σωφρόνως    ἡγουμένη.
Δίκη    δ᾽ ἄρ᾽    εἶναί    φησιν,    ὡς    τὰ    γράμματα
λέγει     ‘κατάξω    δ᾽    ἄνδρα    τόνδε    καὶ    πόλιν
ἕξει    πατρῴων    δωμάτων    τ᾽ ἐπιστροφάς.’
Ἐτεοκλής
    θεομανές    τε    καὶ    θεῶν    μέγα    στύγος,
655    
    πανδάκρυτον    ἁμὸν    Οἰδίπου    γένος:
ὤμοι,    πατρὸς    δὴ    νῦν    ἀραὶ    τελεσφόροι.
ἀλλ᾽    οὔτε    κλαίειν    οὔτ᾽    ὀδύρεσθαι    πρέπει,
μὴ    καὶ    τεκνωθῇ    δυσφορώτερος    γόος.
ἐπωνύμῳ    δὲ    κάρτα,    Πολυνείκει    λέγω,
τάχ᾽    εἰσόμεσθα    τοὐπίσημ᾽    ὅποι    τελεῖ,
660    εἴ    νιν    
κατάξει    χρυσότευκτα    γράμματα
ἐπ᾽ ἀσπίδος    φλύοντα    σὺν    φοίτῳ    φρενῶν.
εἰ    δ᾽     Διὸς    παῖς    παρθένος    Δίκη    παρῆν
ἔργοις    ἐκείνου    καὶ    φρεσίν   τάχ᾽    ἂν    τόδ᾽    ἦν:
ἀλλ᾽    οὔτε    νιν    φυγόντα    μητρόθεν    σκότον,
665   
οὔτ᾽    ἐν    τροφαῖσιν   οὔτ᾽ ἐφηβήσαντά    πω,
οὔτ᾽    ἐν    γενείου    ξυλλογῇ    τριχώματος,
Δίκη    προσεῖδε    καὶ    κατηξιώσατο:
οὐδ᾽    ἐν    πατρῴας    μὴν    χθονὸς    κακουχίᾳ
οἶμαί    νιν    αὐτῷ    νῦν    παραστατεῖν    πέλας.
670    
    δῆτ᾽    ἂν    εἴη    πανδίκως    ψευδώνυμος
Δίκη,    ξυνοῦσα    φωτὶ    παντόλμῳ    φρένας.
τούτοις    πεποιθὼς    εἶμι    καὶ    ξυστήσομαι
αὐτός:    τίς    ἄλλος    μᾶλλον    ἐνδικώτερος;
ἄρχοντί    τ᾽    ἄρχων    καὶ    κασιγνήτῳ    κάσις,
675    
ἐχθρὸς    σὺν    ἐχθρῷ    στήσομαι   φέρ᾽    ὡς    τάχος
κνημῖδας,    αἰχμῆς    καὶ    πέτρων    προβλήματα.

ΑΙΣΧΥΛΟΣ: Ἑπτὰ ἐπὶ Θήβας


AESCHYLUS - Septem contra Thebas 

TRADUZIONE IN ITALIANO

Ora dirò del settimo avversario,
alla settima porta, tuo fratello,
quale sorte egli imprechi alla città:
salito sulle mura e dall'araldo
proclamato signore della terra,
dopo l’alto peana di trionfo,
con te scontrato, ucciderti, e morire
al tuo fianco, o, indulgendoti la vita,
ripagarti d’esilio per il suo bando.
Eleva tali auguri e invoca i numi
aviti della patria a compimento
delle preghiere il forte Polinice.
Regge uno scudo di fattura nuova,
rotondo, e reca duplice figura:
guida un guerriero cesellato in oro
una donna, e lo guida saggiamente.
Si dichiara Giustizia, nella scritta,
e proclama:
«Ricondurrò quest’uomo
signore a Tebe e nelle patrie case».
Queste le fantasie degli avversari.
Né mi biasimerai per il mio messaggio.
Ora il timone a te della città.

ETEOCLE:
Furiosa per empito dei numi,
abominio dei numi stirpe mia
d’Edipo, degna, ahimè, tutta di pianto!
Ora si compie quel ch'egli imprecava.
Ma non gemere o piangere conviene,
non ne germini più grave lamento.
A Polinice, degno del suo nome,
presto sapremo dove approderà
l’insegna, se le lettere nell'oro
deliranti gli schiudano le porte.
E se la figlia vergine di Giove, Giustizia fosse in opere e pensieri
con lui, l’augurio forse si compiva.
Ma né quando fuggì dal buio grembo
materno, o la nutrice lo cresceva,
né fanciullo, né poi che s’addensava
a ciocche la lanugine sul mento,
mai Giustizia lo degnò d’un saluto.
Né credo ora l’assista nel frangente
della patria, Giustizia, a rinnegare
il proprio nome, amica a un malfattore.
Fidando in questo, muovo ad affrontarlo
io stesso:
— chi ne avrà mai più diritto?
Re contro re, fratello con fratello,
e nemico a nemico, m’opporrò.
Presto, soldato, a me gambiere e lancia
e le difese contro pietre e dardi.
CORO:
Figlio d’Edipo, caro sopra tutti,
non ti rendere simile all'infame!
Assai che Argivi vengano a battaglia
coi Tebani:
espiabile quel sangue.Ma se due nati d’uno stesso sangue
s’uccidano l’un l’altro, non matura
mai vecchiaia per tale sacrilegio.
ETEOCLE:
Danno che soffri sia senza vergogna;
questo è il solo vantaggio dei defunti.
Ma gloria non dirai danno e vergogna.

Commenti

Post popolari in questo blog

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos...