Passa ai contenuti principali

Versione di greco Ὁ λαγωός ποτε ἐν τῇ συνόδῳ con Analisi

 Ὁ λαγωός ποτε ἐν τῇ συνόδῳ τοῖς ἄλλοις λαγωοῖς ...

Ὁ λαγωός = soggetto NOM MASCH SING 2° decl

ποτε = avverbio di tempo

ἐν τῇ συνόδῳ = compl. di stato in luogo ἐν + DAT FEMM SING

τοῖς ἄλλοις λαγωοῖς = compl. di termine DAT MASCH PLUR + attributo

λέγει = 3° pers sing PRESENTE INDICATIVO ATTIVO

Βλέπετε = 2° pers plur PRESENTE IMPERATIVO ATTIVO

ἑταῖροι = compl. di vocazione VOC masch plur da ἑταῖρος 2° decl

τὸν ἡμέτερον βίον = compl. oggetto ACC MASCH SING

μεστός ἐστι = PREDICATO NOMINALE formato da ἐστι copula 3° pers sing PRESENTE INDICATIVO + μεστός parte nominale da μεστός, -ή, -όν aggettivo 

καὶ = congiunz. Coordinante copulativa

τῶν κινδύνων = compl. di specific. GEN MASCH PLUR DA κίνδυνος 2° DECL

καὶ = congiunz. Coordinante copulativa

τῆς δειλίας = compl. di specific GEN FEMM SING da δειλία 1° decl

γὰρ = congiunz. esplicativa

οἱ ἄνθρωποι = soggetto NOM MASCH PLUR da ἄνθρωπος, -ου 2° decl

ἀεὶ = avverbio di tempo

τοὺς λαγωοὺς = compl. oggetto ACC MASCH PLUR

ἀγρεύουσι = 3° pers PLUR PRESENTE INDICATIVO ATTIVO

καὶ = congiunz. Coordinante copulativa

ἐφεδρεύουσι = 3° pers PLUR PRESENTE INDICATIVO ATTIVO

καὶ = congiunz. Coordinante copulativa

ἐν τοῖς ἀγροῖς = compl. di stato in luogo ἐν + DAT MASCH SING

καὶ = congiunz. Coordinante copulativa

ἐν ταῖς ὕλαις = compl. di stato in luogo ἐν + DAT FEMM SING

καὶ = congiunz. Coordinante copulativa

ὅτε καιρός ἐστιν, ἁρπάζουσι. Προαιρέω τὸν θάνατον πρὸ τοῦ βίου δειλοῦ». Οἱ δὲ ἄλλοι λαγωοὶ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχουσι

καὶ = congiunz. Coordinante copulativa

ἀθρόοι βαίνουσι εἰς τὴν λίμνην·

θέλουσι γὰρ εἰς τὴν λίμνην

ἐμπίπτειν = = INFINITO PRESENTE ATTIVO

καὶ = congiunz. Coordinante copulativa

οὕτως = avverbio di modo

θνήσκειν = INFINITO PRESENTE ATTIVO

 Οἱ δὲ βάτραχοι κύκλῳ τῆς λίμνης τὸν βίον ἄγουσι

καὶ = congiunz. Coordinante copulativa

ἀτρεμαῖοι = compl. predicativo del soggetto NOM MASCH PLUR

ᾄδουσιν = 3° pers PLUR PRESENTE INDICATIVO ATTIVO

ἀλλὰ = congiunz. avversativa

ὅτε = congiunz. temporale

τὸν κτύπον = compl oggetto ACC MASCH SING

τοῦ δρόμου = compl. di specific. GEN MASCH SING

αἰσθάνονται = 3° pers PLUR PRESENTE INDICATIVO PASSIVO

εὐθὺς = avverbio

εἰς τὴν λίμνην = compl. di moto a luogo εἰς + ACC FEMM SING

εἰσπίπτουσι = 3° pers PLUR PRESENTE INDICATIVO ATTIVO

Ὁ δὲ λαγωὸς = soggetto NOM MASCH SING

τοῖς ἑταίροις = compl. di termine DAT MASCH PLUR

φησί = 3° pers PLUR PRESENTE INDICATIVO ATTIVO

Μὴ = negazione

ἐμπίπτετε = 2° pers PLUR PRESENTE IMPERATIVO ATTIVO

ἑταῖροι = compl. di vocaz. VOC MASCH PLUR

ἀλλὰ = congiunz. avversativa

ὁράετε = 2° pers PLUR PRESENTE IMPERATIVO ATTIVO

τοὺς βατράχους = compl. oggetto ACC MASCH PLUR

οἱ δὲ  = soggetto NOM MASCH PLUR

ἔχουσι = 3° pers PLUR PRESENTE INDICATIVO ATTIVO

φόβον = compl. oggetto ACC MASCH SING

τῶν λαγωῶν = compl. di specific. GEN MASCH PLUR

καὶ = congiunz. Coordinante copulativa

μετὰ τῆς δειλίας = compl. di modo μετὰ + GEN FEMM SING

εἰς τὴν λίμνην = compl. di moto a luogo εἰς + ACC FEMM SING

ἐμπίπτουσι = 3° pers PLUR PRESENTE INDICATIVO ATTIVO

μῦθος = soggetto NOM MASCH SING

δηλόει = 3° pers sing PRESENTE INDICATIVO ATTIVO

ὅτι = congiunz. Dichiarativa “che”

δυστυχία = = soggetto NOM FEMM SING

τῶν ἄλλων = compl. di specific. GEN MASCH PLUR

παραμυθία ἐστί = PREDICATIVO NOMINALE formato da ἐστί + παραμυθία NOM FEMM SING παραμυθία,

parte nominale

τοῖς ἀνθρώποις = compl. di vantaggio DAT MASCH PLUR da ἄνθρωπος, ἀνθρώπου.

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos...