Passa ai contenuti principali

Eurialo e Niso


Virgilio, Eneide, Libro IX, 418-449 La morte di Eurialo


TESTO LATINO 

Dum trepidant, it hasta Tago per tempus utrumque
stridens traiectoque haesit tepefacta cerebro.
420 Saevit atrox Volcens nec teli conspicit usquam
auctorem nec quo se ardens immittere possit.
“Tu tamen interea calido mihi sanguine poenas
persolves amborum” inquit; simul ense recluso
ibat in Euryalum. Tum vero exterritus, amens,
425 conclamat Njsus nec se celare tenebris
amplius aut tantum potuit perferre dolorem:
“Me, me, adsum qui feci, in me convertite ferrum,
o Rutuli! Mea fraus omnis, nihil iste nec ausus
nec potuit; caelum hoc et conscia sidera testor;
430 tantum infelicem nimium dilexit amicum”.
Talia dicta dabat, sed viribus ensis adactus
transadigit costas et candida pectora rumpit.
Volvitur Euryalus leto, pulchrosque per artus
it cruor inque umeros cervix conlapsa recumbit:
435 purpureus veluti cum flos succisus aratro
languescit moriens, lassove papavera collo
demisere caput pluvia cum forte gravantur.
At Njsus ruit in medios solumque per omnis
Volcentem petit, in solo Volcente moratur.
440 Quem circum glomerati hostes hinc comminus atque hinc
proturbant. Instat non setius ac rotat ensem
fulmineum, donec Rutuli clamantis in ore
condidit adverso et moriens animam abstulit hosti.
Tum super exanimum sese proiecit amicum
445 confossus, placidaque ibi demum morte quievit.
Fortunati ambo! Si quid mea carmina possunt,
nulla dies umquam memori vos eximet aevo,
dum domus Aeneae Capitoli immobile saxum
accolet imperiumque pater Romanus habebit.

TRADUZIONE IN ITALIANO
Mentre quelli si affannano, l’arma passa da parte a parte le tempie di Tago,
sibilando, e, tiepida, dopo aver trafitto il cervello, vi rimane conficcata.
Infuria atroce Volcente e non riesce a vedere in nessun luogo l’autore                                 420
del lancio, né dove possa scagliarsi, rabbioso.
“Ma intanto sarai tu a pagare col tuo caldo sangue la pena
di entrambi”, disse: e subito, sguainata la spada,
si getta su Eurialo. Allora Niso, terrorizzato, fuori di sé
scoppia in un grido, e non poté più nascondersi nelle tenebre                                              425
o sopportare un così grande dolore.
“Io, io! Sono io che l’ho fatto, puntate contro di me la spada,
o Rutuli! (è) tutta opera mia; costui non osò e non poté
nulla, mi siano testimoni il cielo e le stelle;
egli ha solo amato troppo un amico sfortunato”.                                                                  430
Tali parole diceva; ma una spada, vibrata con violenza,
trafisse il costato e sfondò il candido petto.
Eurialo cade riverso nella morte e il sangue scorre
per le belle membra e il capo si adagia, inerte, sulle spalle:
come un fiore purpureo quando, reciso dall’aratro,                                                  435
langue, morendo, o come i papaveri chinano il capo
sul collo stanco, quando la pioggia li opprime.
Niso allora si butta nel mezzo e solo, fra tutti,
cerca Volcente, contro il solo Volcente si ostina;
i nemici, addensatisi intorno a lui, lo stringono                                                                     440
da vicino. Nondimeno egli continua ad incalzare e rotea la spada
fulminea, finché non la immerge nella bocca
del Rutulo urlante e, morendo, toglie la vita al nemico.
Allora, trafitto, si gettò sull’amico
esanime e lì riposò infine in una placida morte.                                                                    445
Fortunati entrambi! Se i miei versi possono qualcosa,
nessun giorno vi sottrarrà mai al ricordo del tempo,
finché la gente (LETT. la casa) di Enea abiterà sull’immobile rupe
del Campidoglio e il Padre romano (Senatore Romano) possiederà l’impero.


ANALISI
amens vuol dire “fuor di sé”, impazzito; è formato da a- privativo + mens. 
ferro: sineddoche per gladium. 
e non poté: Niso mente apertamente per sminuire la responsabilità del compagno. 
candido petto: il candore della pelle, per sottolinearne la bellezza. 
sul collo stanco: la morte di Eurialo è rappresentata dal contrasto tra la brutalità della ferita e la bellezza delle sue membra giovanili;
Similitudini floreali: il fiore reciso anzi tempo; i papaveri che si afflosciano a causa dalla pioggia. 
collo “collo” per il gambo;  caput“capo” per la corolla = Metafore.
placida morte: vendicato Eurialo, Niso riposa in pace
vi sottrarrà: Virgilio si rivolge qui direttamente ai due giovani uniti dall’amicizia nella e nella morte e per questo il poeta li definisce “fortunati”. 
alla memoria del tempo: il memor aevum è il tempo che conserva la memoria. 
casa di Enea: sta per la gens Iulia, che attraverso Iulo/Ascanio discendeva da Enea, e può essere esteso a tutto il popolo romano. 
Il Campidoglio era nel centro più antico della città e su di esso erano stati edificati i templi degli dèi più importanti. 
padre romano: Sineddoche, singolare per il plurale, sta per patres Romani, i senatori romani, giacché il senato impersonava la maestà dell’Impero Romano. Virgilio riafferma qui il carattere nazionale e dinastico del suo poema.
Nei versi 446-339 Virgilio si inserisce direttamente nella narrazione: 
‘Fortunati entrambi! Se i miei versi possono qualcosa,
nessun giorno vi sottrarrà mai al ricordo del tempo,
finché la gente (LETT. la casa) di Enea abiterà sull’immobile rupe
del Campidoglio e il Padre romano (Senatore Romano) possiederà l’impero’. 

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate flagrabat

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos