Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta Proposizione infinitiva

FRASI SULLE INFINITIVE

 Traduci ed indica il rapporto temporale che lega la subordinata alla principale. Analizza le voci verbali   1. Hannibal putaverat breve et facile futurum esse proelium.  Putaverat = 3 pers plur  PIUCCHEPERF IND ATTIVO da PUTO  futurum esse = infinito futuro di SUM  proelium = sogg. Dell’INFINITIVA OGGETTIVA rapporto di POSTERIORITà rispetto alla principale  TRADUZIONE:  Annibale aveva stimato che il combattimento sarebbe stato breve e facile.   2. Lucretius poeta adfirmat amorem malum esse.  Adfirmat = 2 pers sing PRESENTE IND ATTIVO da ADFIRMO  Esse = infinito presente da SUM  amorem = sogg. Dell’INFINITIVA OGGETTIVA rapporto di CONTEMPORANEITà rispetto alla principale  TRADUZIONE:  Lucrezio afferma che l’amore sia un male.   3. Graeci putabant Minervam oleam Atheniensibus donavisse.  Putabant = 3 pers plur IMPERF IND ATTIVO da PUTO  Donavisse = infinito perfetto attivo da DONO  ...

Relativismo etico Cornelio Nepote

Versione di Latino Non dubito fore plerosque, Attice, qui hoc genus scripturae leve et non satis dignum summorum virorum personis iudicent , cum relatum (sott.  esse )  legent , quis musicam docuerit Epaminondam, aut in eius virtutibus commemorari , saltasse eum commode scienterque tibiis cantasse . Sed ii erunt fere, qui expertes litterarum Graecarum nihil rectum, nisi quod ipsorum moribus conveniat , putabunt . Hi si didicerint non eadem omnibus esse honesta atque turpia, sed omnia maiorum institutis iudicari , non admirabuntur nos in Graiorum virtutibus exponendis mores eorum secutos (sott. esse) . Neque enim Cimoni fuit turpe, Atheniensium summo viro, sororem germanam habere in matrimonio, quippe cum cives eius eodem uterentur instituto. At id quidem nostris moribus nefas habetur . […] Contra ea pleraque nostris moribus sunt decora, quae apud illos turpia putantur . Quem enim Romanorum pudet uxorem ducere in convivium? Aut cuius non mater familias primum...

Senofonte alla notizia della morte del figliο

Quando seppe della morte in battaglίa di suo figlio, Senofonte diede una grande prova di forza d'animο. VERSIONE λέγουσι Ξενοφώντα δέ τόν Σωκρατικόν,  θύοντα  ποτε, παρά τών άγγέλων τών άπό τού πολέμου πυνθανόμενον   ότι ό υιός αυτού Γρύλλος αγωνιζόμενος έτελεύτησε , περιαιρούμενος τόν στέφανον έξετάζειν τίνα τρόπον έτελεύτησε . τών δέ άπαγγειλάντων ότι γενναίως άριστεύων καί πολλούς τών πολεμίων κατακτείνας έτελεύτησε , μικρόν παντελώς διασιωπήσαντα χρόνον καί τώ λογισμώ τό πάθος καταπαύσαντα , έπιθέμενον πάλιν τόν στέφανον έπιτελεϊν τήν θυσίαν, καί πρός τούς άγγέλους λέξαι ότι "Θεοίς ηύξάμην ουκ άθάνατον ουδέ πολυχρόνιον γίγνεσθαι μοι τόν υίόν (τό γάρ τοιούτον άδηλον εϊ συμφέρει ), άγαθόν δέ καί φιλόπατριν". In  verde  i participi, in  giallo  gli altri verbi.  Sottolineati  i genitivi assoluti. TRADUZIONE IN ITALIANO Dicono che Senofonte, fac endo (mentre faceva) un sacrificio una volta, domandando ai messaggeri che (prov...