Passa ai contenuti principali

FRASI SULLE INFINITIVE

 Traduci ed indica il rapporto temporale che lega la subordinata alla principale. Analizza le voci verbali 

 1. Hannibal putaverat breve et facile futurum esse proelium. 

Putaverat = 3 pers plur PIUCCHEPERF IND ATTIVO da PUTO 

futurum esse = infinito futuro di SUM 

proelium = sogg. Dell’INFINITIVA OGGETTIVA rapporto di POSTERIORITà rispetto alla principale 

TRADUZIONE: Annibale aveva stimato che il combattimento sarebbe stato breve e facile. 

 2. Lucretius poeta adfirmat amorem malum esse. 

Adfirmat = 2 pers sing PRESENTE IND ATTIVO da ADFIRMO 

Esse = infinito presente da SUM 

amorem = sogg. Dell’INFINITIVA OGGETTIVA rapporto di CONTEMPORANEITà rispetto alla principale 

TRADUZIONE: Lucrezio afferma che l’amore sia un male. 

 3. Graeci putabant Minervam oleam Atheniensibus donavisse. 

Putabant = 3 pers plur IMPERF IND ATTIVO da PUTO 

Donavisse = infinito perfetto attivo da DONO 

Minervam = sogg. Dell’INFINITIVA OGGETTIVA rapporto di ANTERIORITà rispetto alla principale 

TRADUZIONE: I Greci ritenevano che Mineva avesse donato l’olivo agli Ateniesi. 

 4. Antiqui existimabant deos somniis prodigiisque mortales monere.

 Existimabant = 3 pers plur IMPERF IND ATTIVO da EXISTIMO 

Monere = infinito presente attivo da MONEO 

deos = sogg. Dell’INFINITIVA OGGETTIVA rapporto di CONTEMPORANEITà rispetto alla principale 

TRADUZIONE: Gli Antichi stimavano che gli dei avvisassero i mortali con i sogni e con i prodigi. 

 5. Archimedes (nominativo) non senserat Romanos Syracusas cepisse. 

Senserat = 3 pers plur PIUCCHEPERF IND ATTIVO da SENTIO 

Cepisse = infinito perfetto attivo da CAPIO 

Romanos = sogg. Dell’INFINITIVA OGGETTIVA rapporto di ANTERIORITà rispetto alla principale

 TRADUZIONE: Archimede non aveva sentito che i Romani avevano preso Siracusa. 

 6. Perniciosum fuit milites Hannibalis diu in otio mansisse. 

Fuit = 3 pers sing PERFETTO IND da SUM

 Mansisse infinito perfetto attivo da MANEO 

milites= sogg. Dell’INFINITIVA SOGGETTIVA rapporto di ANTERIORITà rispetto alla principale 

TRADUZIONE: Fu dannoso che i soldati di Annibale fossero rimasti a lungo in ozio.

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

LATINO Seneca, “Epistulae morales ad Lucilium”, Epistula 95

VITA E OPERE Lucio Anneo Seneca (Cordova, 4 a.C. – Roma, 65) apparteneva a una ricca famiglia equestre spagnola ed era figlio del famoso Seneca il Retore. Da giovane, fu portato a Roma dalla zia materna; e ricevette un’ottima educazione letteraria e storica, completata con studi di retorica e di filosofia: i suoi maestri furono: -          Sozione di Alessandria, vicino alla scuola stoico-pitagorica dei Sestii -          lo stoico Attalo, cultore di scienze naturalistiche -          Papirio Fabiano. Intorno al 26 d.C. si recò in Egitto per motivi di salute, con suo zio, il prefetto Gaio Valerio. Le sue condizioni di salute migliorarono, anche grazie alle cure della zia materna . Tornato a Roma, intorno al 33-34 d.C., ottenne la questura, il primo grado del cursus honorum ; si dedicò all'attività oratoria, ottenendo fama e successo. Scrisse la Consolatio ad...