Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta imperfetto

ALESSANDRO FIGLIO DI AMMONE

Versione di Latino In Aegypto oraculum celebre Iovis Hammonis erat , ubi responsa homines a deo petebant . Alexander, cum copiis pararet ad bellum contra Persas, desiderabat oraculum visitare . Iovis sacerdotes Alexander quaerebat ut confirmaret quaecumque audiverat de sua origine. In Macedonia enim existimabant eum non Philippi, sed ipsius Iovis filium. Quare cum parvo agmine in Aegyptum venit et in desertum processit ad eam regionem, in qua oraculum erat . Templum positum erat in Lybiae remotis solitudinibus, in quas veniebant quicumque veritatem quaerebant . Iovis fanum in planitie arenosa erat , in parva palmarum silva. Cum ad oraculum appropinquaret , Alexander praemisit nuntios qui sacerdotes monerent de regis voluntate. Sic, cum ipse Alexander in templum intravit , sacerdotes eum salutaverunt Iovis filium. Tum quicumque cum rege erat , eum vocavit Hammonis filium. da Giustino In  verde  i participi, in  giallo  gli altri tempi verbali, in ...

Grande equità di Solone Versione greco Aristotele

Versione di greco Διατάξας δὲ τὴν πολιτείαν ὅνπερ εἴρηται τρόπον, ἐπειδὴ προσιόντες αὐτῷ περὶ τῶν νόμων ἠνώχλουν , τὰ μὲν ἐπιτιμῶντες τὰ δὲ ἀνακρίνοντες , βουλόμενος μήτε ταῦτα κινεῖν , μήτ᾽ ἀπεχθάνεσθαι παρών , ἀποδημίαν ἐποιήσατο κατ᾽ ἐμπορίαν ἅμα καὶ θεωρίαν εἰς Αἴγυπτον, εἰπὼν ὡς οὐχ ἥξει δέκα ἐτῶν. Οὐ γὰρ οἴεσθαι δίκαιον εἶναι τοὺς νόμους ἐξηγεῖσθαι παρών , ἀλλ᾽ ἕκαστον τὰ γεγραμμένα ποιεῖν . Ἅμα δὲ καὶ συνέβαινεν αὐτῷ τῶν τε γνωρίμων διαφόρους γεγενῆσθαι πολλοὺς διὰ τὰς τῶν χρεῶν ἀποκοπάς, καὶ τὰς στάσεις ἀμφοτέρας μεταθέσθαι διὰ τὸ παράδοξον αὐτοῖς γενέσθαι τὴν κατάστασιν. Ὁ μὲν γὰρ δῆμος ᾤετο πάντ᾽ ἀνάδαστα ποιήσειν αὐτόν, οἱ δὲ γνώριμοι πάλιν εἰς τὴν αὐτὴν τάξιν ἀποδώσειν , ἢ μικρὸν παραλλάξειν . Ὁ δὲ Σόλων ἀμφοτέροις ἠναντιώθη , καὶ ἐξὸν αὐτῷ μεθ᾽ ὁποτέρων ἐβούλετο συστάντα τυραννεῖν , εἵλετο πρὸς ἀμφοτέρους ἀπεχθέσθαι , σώσας τὴν πατρίδα καὶ τὰ βέλτιστα νομοθετήσας . Ταῦτα δ᾽ ὅτι τοῦτον τὸν τρόπον ἔσχεν οἵ τ᾽ ἄλλοι συμφωνοῦσι πάντες, καὶ αὐτὸς ἐν...

Cesare prigioniero dei pirati LIBRO ATENA

Versione di Greco Πρ ῶ τον α ἰ τηθε ὶ ς ὑ π' α ὐ τ ῶ ν λύτρα ε ἴ κοσι τάλαντα, κατεγέλασεν ὡ ς ο ὐ κ εγνωκώτων ὃ ν ᾑ ρήκοιεν , α ὐ τ ὸ ς δ' ὡ μολόγησε πεντήκοντα τάλαντα δώσειν · ἔ πειτα τ ῶ ν περ ὶ α ὐ τ ὸ ν ἄ λλον ε ἰ ς ἄ λλην διαπέμψας πόλιν ἐ π ὶ τ ὸ ν τ ῶ ν χρημάτων πορισμόν, ἐ ν ἀ νθρώποις φονικωτάτοις Κίλιξι μεθ' ἑ ν ὸ ς φίλου κα ὶ δυο ῖ ν ἀ κολούθοιν ἀ πολελειμμένος , ο ὕ τω καταφρονητικ ῶ ς ε ἶ χεν , ὥ στε πέμπων ὁ σάκις ἀ ναπαύοιτο προσέταττεν α ὐ το ῖ ς σιωπ ᾶ ν . Ή μέραις δ ὲ τεσσαράκοντα δυε ῖ ν δεούσαις , ὥ σπερ ο ὐ φρουρούμενος ἀ λλ ὰ δορυφορούμενος ὑ π' α ὐ τ ῶ ν, ἐ π ὶ πολλ ῆ ς ἀ δείας συνέπαιζε κα ὶ συνεγυμνάζετο , κα ὶ ποιήματα γράφων κα ὶ λόγους τιν ὰ ς ἀ κροατα ῖ ς ἐ κείνοις ἐ χρ ῆ το , κα ὶ το ὺ ς μ ὴ θαυμάζοντας ἄ ντικρυς ἀ παιδεύτους κα ὶ βαρβάρους ἀ πεκάλει , κα ὶ σ ὺ ν γέλωτι πολλάκις ἠ πείλησε κρεμ ᾶ ν α ὐ τούς· ο ἱ δ' ἔ χαιρον , ἀ φελεί ᾳ τιν ὶ κα ὶ παιδι ᾷ τ ὴ ν παρρησίαν ταύτην νέμοντες .    Da Plu...

Versione di greco: il malato e il medico, Esopo

Nόσων   ανθρωπος τις  και επερωτώμενος υπο του ιατρου, πως εχοι , ελεγε πλεον του δεοντος ιδρουν. 0 δε εφη  «Αγαθον τουτο». Εκ δευτερου δε ερωτώμενος , πως εχοι , εφη φρικαις συνεχώς διατινασσεσθαι . 0 δε «Και τούτο», εφη , «αγαθον». Ιο δε τριτον ως παρεγιγνετο και επηρωτα αυτού περι της νοσου, πυρι φλεγεσθαι . εφασκεν . Κακεινος «Αγαθον και τουτο» λεγων απηλλασσετο . Των δε οικείων τινος παραγιγνομενου προς αυτού και πυνθανομενου πως εχοι , εφη προς αυτον. «Εγω σοι ουτως ευ εχω , ωστε υπο του αγαθου αποθνησκειν μελλω ». Ωσαυτώς πολλοι των ανθρωπων επι τουτοις υπο των πελας μακαριζονται τη εξωθεν οιησει, εφ' οις αυτοι παρ' εαυτοις τα μαλιστα δυσφορουσιν . Traduzione Un medico chiese al suo ammalato come stava, e quello gli rispose che aveva sudato in modo anormale. “Molto bene”, disse il medico. Tornò  una seconda volta a chiedergli come stava, e quello rispose che era  stato colto da un brivido che l’aveva scosso da capo a piedi. “Molto bene  ...

CONVIENE DIFFIDARE DELL'ECCESSIVA FORTUNA

Versione di greco Σιμωνίδης δ' ὁ τῶν μελῶν ποιητής, Παυσανίου τοῦ βασιλέως τῶν Λακεδαιμονίων μεγαλαυχουμένου συνεχῶς ἐπὶ ταῖς αὑτοῦ πράξεσι καὶ κελεύοντος ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ σοφὸν μετὰ χλευασμοῦ, συνεὶς αὐτοῦ τὴν ὑπερηφανίαν συνεβούλευε μεμνῆσθαι ὅτι ἄνθρωπός ἐστι . Φίλιππος δ' ὁ τῶν Μακεδόνων βασιλεὺς τριῶν αὐτῷ προσαγγελθέντων εὐτυχημάτων ὑφ' ἕνα καιρόν, πρώτου μὲν ὅτι τεθρίππῳ νενίκηκεν Ὀλύμπια, δευτέρου δ' ὅτι Παρμενίων ὁ στρατηγὸς μάχῃ Δαρδανεῖς ἐνίκησε , τρίτου δ' ὅτι ἄρρεν αὐτῷ παιδίον ἐκύησεν Ὀλυμπιάς, ἀνατείνας εἰς τὸν οὐρανὸν τὰς χεῖρας "ὦ δαῖμον, " εἶπε , "μέτριόν τι τούτοις ἀντίθες ἐλάττωμα, " εἰδὼς ὅτι τοῖς μεγάλοις εὐτυχήμασι φθονεῖν πέφυκεν ἡ τύχη. (Da  Plutarco) (In verde i participi, sottolineati i genitivi assoluti, in giallo gli altri tempi verbali) Traduzione italiana Simonide, poeta di carmi, vantandosi Pausania il re degli Spartani costantemente per le sue imprese e ordinando(gli) di raccontargli qu...

L'atleta millantatore

VERSIONE DI GRECO Αθλητής τις αποδημήσας είτα πάλιν πρός τήν έαυτοϋ γήν έπανελθών άλλα τε πολλά ήνδραγαθηκέναι έν άλλαις χώραις έκόμπαζε καί δὴ κάν τῇ  Ῥόδῳ     πεπηδηκέναι πήδημα, οίον ούδείς τών έπ' αύτοϋ δυνατός άν πηδήσαι . Πρός τούτο δέ καί μάρτυρας τους έκει παρόντας έλεγεν έχειν . Τών δέ παρόντων τις ύπολαβών   έφη  «'Ω ούτος, ει άληθές τοϋτ' έστίν , ουδέν δεϊ σοι μαρτύρων• αύτου γαρ καί `Ρόδος καί πήδημα». 'Ο μϋθος δηλοί ότι, έάν μή πρόχειρος η τού πράγματος άπόδειξις  ᾗ ,  πάς λόγος περιττός έστιν . (da Εsοpo) (In verde i participi, in giallo gli altri tempi verbali) TRADUZIONE  Un atleta es sendosene andato dalla patria,  poi essendo ritornato di nuovo nella sua terra (patria), ma si vantava di  aver compiuto molte belle azioni   in molte città,e anche che a Rodi  aveva fatto un salto, di tale specie che nessuno di quelli innanzi a lui sarebbe stato possibile saltare. Riguardo a ciò, poi, diceva...

I tempi dell'indicativo in greco antico

IL PRESENTE Oltre al classico significato di presente, il presente può essere:   storico : impiegato per dare maggiore vivacità al racconto, ma da tradurre col passato remoto italiano di conato : esprime il tentativo di compiere un'azione (cerco di ...) L'IMPERFETTO Esprime un'azione continuata nel passato. Può anche essere  di conato (ed   esprimere, quindi, il tentativo di compiere un'azione: cercavo di ...) L'AORISTO Solo all'indicativo esprime un'azione puntuale (ossia senza riguardo delle durata) nel passato, ma può anche essere: aoristo ingressivo: indica l'inizio di un'azione passata aoristo gnomico: usato nelle sentenze, nei proverbi, ecc., per esprimere un fatto che è sempre avvenuto nel passato e si ripete (e, pertanto, va tradotto col presente italiano. Inoltre, l'aoristo indicativo indica talvolta un'azione anteriore rispetto ad un'altra e, pertanto, va tradotto in italiano con il trapassato prossimo (avevo ...