Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta proposizione relativa

Due orfani calunniano il loro tutore

Immagine
Lisia scrisse un'orazione - di cui ci sono pervenuti solo pochi frammenti - a favore di non uοmο accusato di avere mal tutelato gli orfani di un tal Ippocrate. Versione di greco Testo in greco Ο δέ Λυσίας, άνδρί ύπό τών άδελφών τής έαντού γνναικός έγχαλπυμένυι κακής έπίτροπής Ζσυγγράψυς λόγον, τοιούτω κέχρηται τώ προοιμίω• "Ουχ ίχυνπν, ώ άνδρες δικασταί, τοις 3έπιτρόποις, δσα πράγματα διά τήν έπιτροπείαν Σ:γπυσιν, άλλά καί πιυσύιζοντες τάι; τών ιιφίλων ουσίας συκοφαντούνται ύπό τών όρφανών πολλοί. Όπερ κάμοί νυν συμβέβηκεν. 'Εγώ γάρ, ώ άνδρες δικασταί, καταλειφθείς έπίτροπος τών 'Ιπποκράτους χρημάτων καί l'διαχειρίσας όρθώς καί δικαίως τήν ουσίαν καί παραδούς τοϊς υίοϊς δοχιμασθείσι τά Ιχρήματα, ών έπίτροπος κατελείφθην, συκοφαντούμαι νυν ϋπ αίιτών άδικως". (in  verde  i participi, in  giallo  tutti gli altri tempi verbali,  sottolineati  i genitivi assoluti)

Alcune battute stravaganti Versione Latino Cicerone

VERSIONE DI LATINO, CICERONE, "ALCUNE BATTUTE STRAVAGANTI" Sunt etiam illa subabsurda, sed eo ipso nomine saepe ridicula, non solum mimis perapposita, sed etiam quodam modo nobis:  ut illud Nasicae, qui cum ad poetam Ennium venisset eique ab ostio quaerenti Ennium ancilla dixisset domi non esse , Nasica sensit illam domini iussu dixisse et illum intus esse ; paucis post diebus cum ad Nasicam venisset Ennius et eum ad ianuam quaereret , exclamat Nasica domi non esse , tum Ennius "quid? Ego non cognosco vocem" inquit "tuam?" Hic Nasica "homo es impudens: ego cum te quaererem ancillae tuae credidi te domi non esse , tu mihi non credis ipsi?"  Est bellum illud quoque, ex quo is, qui dixit inridetur in eo ipso genere, quo dixit ; ut, cum Q. Opimius consularis, qui adulescentulus male audisset , festivo homini Egilio, qui videretur mollior nec esset ,  "quid tu, Egilia mea? Quando ad me venis cum tua colu et lana?" "N...

Dopo la battaglia di Cunassa (I)

VERSIONE DI GRECO Κλέαρχος δ' έλεγεν "`Ημείς οϋτε πολεμείν βουλόμεθα ούτε πορευσόμεθα πρός τόν βασιλέα οϋτε άντιποιησόμεθα τής άρχής τ ῳ  Άρταξέρξ ῃ  οϋτε τήν βασιλέως χώραν κακώς ποιησομεν .  πορευσόμεθα δ' οiκαδε εί τις ήμάς μή λυποίη · τόν δ' άδικούντα μέντοι σύν τοίς θεοϊς άμυνούμεθα ". άκούσας (nota 1)  δέ ό Τισσαφέρνης "Ταύτα, έφη , έγώ άπαγγελώ βασιλεί καί ύμίν πάλιν τά παρ'έκείνου• μέχρι δ'άν έγώ ήκω , αί σπονδαί μενοϋσι · άγοράν δέ ήμείς παρέξομεν ." τ ῃ  δέ τρίτ ῃ   ήκων έλεγεν · "Καί νϋν έξεστιν ύμϊν πιστά λαμβάνειν παρ'ήμών• φιλίαν γάρ παρέξομεν ύμίν καί άδόλως διαρρεύσεσθε τήν χώραν καί περιβαλείσθε εϊς τήν `Ελλάδα. νϋν μέν δή άπει μ ι   ώς ( = εϊς) βασιλέα• έπειδάν δέ διαπράσσωμαι ά δέομαι , ήξω ώς άπάξων νμάς εϊς τήν `Ελλάδα". Note: 1. άκούσας: "dopo aver ascoltato". TRADUZIONE IN ITALIANO Poi Clearco disse (lett. diceva): "Noi nè vogliamo far guerra né procederemo contro il  re nè reclamer...