Passa ai contenuti principali

Dopo la battaglia di Cunassa (I)

VERSIONE DI GRECO
Κλέαρχος δ'έλεγεν "`Ημείς οϋτε πολεμείν βουλόμεθα ούτε πορευσόμεθα πρός τόν βασιλέα οϋτε άντιποιησόμεθα τής άρχής τ Άρταξέρξ οϋτε τήν βασιλέως χώραν κακώς ποιησομενπορευσόμεθα δ' οiκαδε εί τις ήμάς μή λυποίη· τόν δ' άδικούντα μέντοι σύν τοίς θεοϊς άμυνούμεθα". άκούσας (nota 1) δέ ό Τισσαφέρνης "Ταύτα, έφη, έγώ άπαγγελώ βασιλεί καί ύμίν πάλιν τά παρ'έκείνου• μέχρι δ'άν έγώ ήκω, αί σπονδαί μενοϋσι· άγοράν δέ ήμείς παρέξομεν." τ δέ τρίτ ήκων έλεγεν· "Καί νϋν έξεστιν ύμϊν πιστά λαμβάνειν παρ'ήμών• φιλίαν γάρ παρέξομεν ύμίν καί άδόλως διαρρεύσεσθε τήν χώραν καί περιβαλείσθε εϊς τήν `Ελλάδα. νϋν μέν δή άπειμι ώς ( = εϊς) βασιλέα• έπειδάν δέ διαπράσσωμαι ά δέομαι, ήξω ώς άπάξων νμάς εϊς τήν `Ελλάδα".

Note:
1. άκούσας: "dopo aver ascoltato".

TRADUZIONE IN ITALIANO
Poi Clearco disse (lett. diceva): "Noi nè vogliamo far guerra né procederemo contro il re nè reclameremo il potere per Artaserse nè devasteremo (lett. faremo del male) il territorio del re. Procederemo verso casa, se nessuno (ce lo) impedisse (lett. se qualcuno non impedisse); se qualcuno ci attacca (lett. colui che ci attacca), senza dubbio con (l'aiuto de)gli dèi ci difenderemo. Dopo aver(lo) ascoltato, Tissaferne disse (lett. diceva): "Io riferirò al re queste parole (lett. queste cose) e di nuovo a voi quelle (dette) da lui (lett. da quello). Fino a quand'io (non) arrivo, durerà la tregua. Intanto, vi concederemo (l'accesso al) mercato".  Il terzo giorno giungendo disse (lett. diceva): "Ed ora vi è permesso prendere garanzia da noi: infatti vi concederemo l'amicizia e scorrerete senza inganni attraverso la regione e ritornerete verso la Grecia. Ora ebbene me ne vado dal re; quando avrò portato a termine le cose che devo fare, verrò per ricondurvi in Grecia".

ANALISI DEI VERBI
έλεγεν = 3 pers. sing. indicativo imperfetto attivo da λεγω
πολεμείν = infinito presente attivo da πολεμεω
βουλόμεθα = 1 pers. plur indicativo presente medio da βουλόμαι 
πορευσόμεθα = 1 pers. plur indicativo futuro medio da πορευω
άντιποιησόμεθα = 1 pers. plur indicativo futuro medio da άντι-ποιεω
ποιησομεν = 1 pers. plur indicativo futuro attivo da ποιεω
πορευσόμεθα = 1 pers. plur indicativo futuro medio da πορευω
λυποίη = 3 pers. sing. ottativo presente da λυπεω (protasi del periodo ipotetico)
τόν δ' άδικούντα = accusativo maschile singolare partcipio presente attivo da άδικεω (participio sostantivato)
άκούσας = nominativo maschile singolare partcipio presente attivo da άκούω (participio congiunto)
έφη = 3 pers. sing. indicativo imperfetto da φημι
άπαγγελώ = pers. sing. indicativo futuro contratto attivo da άπ-αγγελλω 
ήκω = pers. sing. indicativo presente attivo da ήκω
μενοϋσι = 3 pers. plur. indicativo futuro contratto attivo da μενω
παρέξομεν = 1 pers. plur. indicativo futuro attivo da παρ-εχω
ήκων = nominativo maschile singolare partcipio presente attivo da ήκω (participio congiunto)
έλεγεν = 3 pers. sing. indicativo imperfetto attivo da λεγω
έξεστιν = 3 pers. sing. indicativo presente da έξ-ειμι (IMPERSONALE)
λαμβάνειν = infinito presente attivo da λαμβάνω
παρέξομεν = 1 pers. plur. indicativo futuro attivo da παρ-εχω
διαρρεύσεσθε = 2 pers. plur. indicativo futuro medio da δια-ρρεω
περιβαλείσθε = 2 pers. plur. futuro contratto medio da περι-βαλλω
άπειμι = 1 pers. sing. indicativo presente da άπειμι 
διαπράσσωμαι = 1 pers. sing. congiuntivo presente medio da δια-πράσσω
δέομαι = 1 pers. sing. indicativo presente medio da δέω
ήξω = pers. sing. indicativo futuro attivo da ήκω
άπάξων = nominativo maschile sing. participio futuro attivo da άπ-άγω (ώς + part. futuro = prop. finale)

Tratto e modificato da Senofonte, Anabasi, libro Secondo, 3, 21-28

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

LATINO Seneca, “Epistulae morales ad Lucilium”, Epistula 95

VITA E OPERE Lucio Anneo Seneca (Cordova, 4 a.C. – Roma, 65) apparteneva a una ricca famiglia equestre spagnola ed era figlio del famoso Seneca il Retore. Da giovane, fu portato a Roma dalla zia materna; e ricevette un’ottima educazione letteraria e storica, completata con studi di retorica e di filosofia: i suoi maestri furono: -          Sozione di Alessandria, vicino alla scuola stoico-pitagorica dei Sestii -          lo stoico Attalo, cultore di scienze naturalistiche -          Papirio Fabiano. Intorno al 26 d.C. si recò in Egitto per motivi di salute, con suo zio, il prefetto Gaio Valerio. Le sue condizioni di salute migliorarono, anche grazie alle cure della zia materna . Tornato a Roma, intorno al 33-34 d.C., ottenne la questura, il primo grado del cursus honorum ; si dedicò all'attività oratoria, ottenendo fama e successo. Scrisse la Consolatio ad...