Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta aoristo

Afrodite trova le parole giuste

Immagine
Traduzione in Italiano Son qui vicino  a te . Osservami tutta da parte a parte, non tralasciar nulla, contempla le membra ad uno ad uno; e ascoltami un poco, o bel giovane. Come prima io t’ho veduto così giovane e bello, che non so se in tutta Frigia ci sia uno eguale a te, io ho detto: o che bel ragazzo! peccato che tu non lasci queste rupi e questi sassi, e non vivi in una città, e fai appassire tanta bellezza in questo deserto!  Che piaceri hai tu tra questi monti?  che godono della tua bellezza i buoi?  A te conveniva sposare una donna, non di queste rozze e selvatiche che sono sul (monte) Ida, ma una (proveniente) dalla Grecia, d’Argo, o di Corinto, o di Sparta, come è Elena, giovane e bella, non meno di me, e tutta innamorata. Ella, se ti vedesse, ti dico io, lascerebbe tutto e si darebbe a te, e ti seguirebbe, e vorrebbe star sempre con te. TRANSLATE IN ENGLISH  Here I am; take your time, and examine carefully; let nothing escape your vigila...

Come nacque l'amicizia tra Solone e Anacarsi

Plutarco Versione di Greco περί τής Αναχάρσεως προς Σόλωνα συνουσίας οι συγγραφείς λογους  αναγραφουσ ι  τοιουτους. Αναχαρσιν μεν εις Αθηνας φασιν επι την Σολωνος οικιαν ελθοντα κοπτειν και λεγειν , ως ξενος ω ν   ή κει φιλιαν ποιησομενος και ξενιαν προς αυτον.   Αποκριναμενου δε του Σολωνος ως οικοι βελτιον εστι ποιεισθαι φιλιας, "Ουκουν" φαναι τον Αναχαρσιν "συ ουν, ως οικοι ποιησαι φιλιαν και ξενιαν προς εμε". Ουτω δη  φασιν  τον Σολωνα  θαυμασαι  την αγχινοιαν του ανδρος,ως  δεξασθαι φιλοφρονως Αναχαρσιν και χρονον τινα παῥ αυτω κατασχειν . Ταυτα ε γενετο , ώς λέ γουσι , εν τω αυτω χρονω, εν ω Σόλων τα δημόσια επραττε και συνετάσσετο τούς νομους Άθηναιοις. TRADUZIONE IN ITALIANO Gli storici scrivono queste parole riguardo le amicizie tra Anacrasi e Solone. Dicono che da un lato Anacarsi, giunto ad Atene davanti alla casa di Solone, bus...

Ditemi voi se debbo tornare a Sparta

VERSIONE DI GRECO «'Εμοί μέν άρκεῖ οίκοι μένειν , καί είτε Λύσανδρος είτε άλλος τις έμπειρότερος περί τά ναυτικά βούλεται εῖναι , ού κωλύω τό κατ’ έμέ (" per quanto dipende da me ")· εγώ δ' ύπό τής πόλεως έπί τάς ναύς πεμφθείς ούκ έχω τί άλλο ποιῶ ή τά κελευόμενα ώς άν δύνωμαι κράτιστα.  Ύμεῖς δέ πρός ά (''riguardo a quelle cose per cui") έγώ τε φιλοτιμοῦμαι καί ή πόλις ημών αίτιάζεται ( γιγνώσκετε γάρ καί άκούετε τά λεγόμενα ύπό των συμμάχων ώσπερ καί έγώ), συμβουλεύετε τά άριστα ύμίν δοκοῦντα  εῖναι  · μή όκνεῖτε λέγειν ει άμεινόν έστι έμέ ενθάδε μένειν ή οίκαδε άποπλείν έροῦντα τά γιγνόμενα ενθάδε». Ούδείς δέ έτόλμησε άλλο τι είπεῖν ή πείθεσθαι τοίς τών έφόρων προστάγμασι καί ποιεῖν έφ' ά ήκει .    (da Senofonte)  TRADUZIONE in italiano "A me basta restare in patria, e se Lisandro o se qualcun altro vuole essere più esperto riguardo alla scienza navale, non (lo) ostacolo per quanto mi riguarda; io, essendo stato mandato...

Grande equità di Solone Versione greco Aristotele

Versione di greco Διατάξας δὲ τὴν πολιτείαν ὅνπερ εἴρηται τρόπον, ἐπειδὴ προσιόντες αὐτῷ περὶ τῶν νόμων ἠνώχλουν , τὰ μὲν ἐπιτιμῶντες τὰ δὲ ἀνακρίνοντες , βουλόμενος μήτε ταῦτα κινεῖν , μήτ᾽ ἀπεχθάνεσθαι παρών , ἀποδημίαν ἐποιήσατο κατ᾽ ἐμπορίαν ἅμα καὶ θεωρίαν εἰς Αἴγυπτον, εἰπὼν ὡς οὐχ ἥξει δέκα ἐτῶν. Οὐ γὰρ οἴεσθαι δίκαιον εἶναι τοὺς νόμους ἐξηγεῖσθαι παρών , ἀλλ᾽ ἕκαστον τὰ γεγραμμένα ποιεῖν . Ἅμα δὲ καὶ συνέβαινεν αὐτῷ τῶν τε γνωρίμων διαφόρους γεγενῆσθαι πολλοὺς διὰ τὰς τῶν χρεῶν ἀποκοπάς, καὶ τὰς στάσεις ἀμφοτέρας μεταθέσθαι διὰ τὸ παράδοξον αὐτοῖς γενέσθαι τὴν κατάστασιν. Ὁ μὲν γὰρ δῆμος ᾤετο πάντ᾽ ἀνάδαστα ποιήσειν αὐτόν, οἱ δὲ γνώριμοι πάλιν εἰς τὴν αὐτὴν τάξιν ἀποδώσειν , ἢ μικρὸν παραλλάξειν . Ὁ δὲ Σόλων ἀμφοτέροις ἠναντιώθη , καὶ ἐξὸν αὐτῷ μεθ᾽ ὁποτέρων ἐβούλετο συστάντα τυραννεῖν , εἵλετο πρὸς ἀμφοτέρους ἀπεχθέσθαι , σώσας τὴν πατρίδα καὶ τὰ βέλτιστα νομοθετήσας . Ταῦτα δ᾽ ὅτι τοῦτον τὸν τρόπον ἔσχεν οἵ τ᾽ ἄλλοι συμφωνοῦσι πάντες, καὶ αὐτὸς ἐν...

Cesare prigioniero dei pirati LIBRO ATENA

Versione di Greco Πρ ῶ τον α ἰ τηθε ὶ ς ὑ π' α ὐ τ ῶ ν λύτρα ε ἴ κοσι τάλαντα, κατεγέλασεν ὡ ς ο ὐ κ εγνωκώτων ὃ ν ᾑ ρήκοιεν , α ὐ τ ὸ ς δ' ὡ μολόγησε πεντήκοντα τάλαντα δώσειν · ἔ πειτα τ ῶ ν περ ὶ α ὐ τ ὸ ν ἄ λλον ε ἰ ς ἄ λλην διαπέμψας πόλιν ἐ π ὶ τ ὸ ν τ ῶ ν χρημάτων πορισμόν, ἐ ν ἀ νθρώποις φονικωτάτοις Κίλιξι μεθ' ἑ ν ὸ ς φίλου κα ὶ δυο ῖ ν ἀ κολούθοιν ἀ πολελειμμένος , ο ὕ τω καταφρονητικ ῶ ς ε ἶ χεν , ὥ στε πέμπων ὁ σάκις ἀ ναπαύοιτο προσέταττεν α ὐ το ῖ ς σιωπ ᾶ ν . Ή μέραις δ ὲ τεσσαράκοντα δυε ῖ ν δεούσαις , ὥ σπερ ο ὐ φρουρούμενος ἀ λλ ὰ δορυφορούμενος ὑ π' α ὐ τ ῶ ν, ἐ π ὶ πολλ ῆ ς ἀ δείας συνέπαιζε κα ὶ συνεγυμνάζετο , κα ὶ ποιήματα γράφων κα ὶ λόγους τιν ὰ ς ἀ κροατα ῖ ς ἐ κείνοις ἐ χρ ῆ το , κα ὶ το ὺ ς μ ὴ θαυμάζοντας ἄ ντικρυς ἀ παιδεύτους κα ὶ βαρβάρους ἀ πεκάλει , κα ὶ σ ὺ ν γέλωτι πολλάκις ἠ πείλησε κρεμ ᾶ ν α ὐ τούς· ο ἱ δ' ἔ χαιρον , ἀ φελεί ᾳ τιν ὶ κα ὶ παιδι ᾷ τ ὴ ν παρρησίαν ταύτην νέμοντες .    Da Plu...

Gli Ateniesi attaccano i Persiani

VERSIONE DI GRECO Ὡς δέ σφι διετέτακτο καὶ τὰ σφάγια ἐγίνετο ( Ionico per ἐγίγνετο )  καλά, ἐνθαῦτα ὡς ἀπείθησαν οἱ Ἀθηναῖοι, δρόμῳ ἵεντο ἐς ( Ionico per εἰς)  τοὺς βαρβάρους· ἦσαν δὲ στάδιοι οὐκ ἐλάσσονες τὸ μεταίχμιον αὐτῶν ἢ ὀκτώ. Οἱ δὲ Πέρσαι ὁρῶντες δρόμῳ ἐπιόντας παρεσκευάζοντο ὡς δεξόμενοι , μανίην (Ionico per μανίαν)  τε τοῖσι Ἀθηναίοισι ἐπέφερον καὶ πάγχυ ὀλεθρίην ( Ionico per ὀλεθρίαν ), ὁρῶντες αὐτοὺς ἐόντας ( Ionico per ὄντας)  ὀλίγους, καὶ τούτους δρόμῳ ἐπειγομένους οὔτε ἵππου ὑπαρχούσης σφι οὔτε τοξευμάτων. Ταῦτα μέν νυν οἱ βάρβαροι κατείκαζον · Ἀθηναῖοι δὲ ἐπείτε ἀθρόοι προσέμειξαν τοῖσι βαρβάροισι, ἐμάχοντο ἀξίως λόγου. Πρῶτοι μὲν γὰρ Ἑλλήνων πάντων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν δρόμῳ ἐς ( ( Ionico per εἰς)  πολεμίους ἐχρήσαντο , πρῶτοι δὲ ἀνέσχοντο ἐσθῆτά τε Μηδικὴν ὁρῶντες καὶ ἄνδρας ταύτην ἐσθημένους · τέως δὲ ἦν τοῖσι Ἕλλησι καὶ τὸ οὔνομα τὸ Μήδων φόβος ἀκοῦσαι . TRADUZIONE IN ITALIANO E quando furono  a loro  assegnate le postazi...