Gli Ateniesi attaccano i Persiani

VERSIONE DI GRECO
Ὡς δέ σφι διετέτακτο καὶ τὰ σφάγια ἐγίνετο (Ionico per ἐγίγνετοκαλά, ἐνθαῦτα ὡς ἀπείθησαν οἱ Ἀθηναῖοι, δρόμῳ ἵεντο ἐς (Ionico per εἰς) τοὺς βαρβάρους· ἦσαν δὲ στάδιοι οὐκ ἐλάσσονες τὸ μεταίχμιον αὐτῶν ἢ ὀκτώ. Οἱ δὲ Πέρσαι ὁρῶντες δρόμῳ ἐπιόντας παρεσκευάζοντο ὡς δεξόμενοι, μανίην (Ionico per μανίαν) τε τοῖσι Ἀθηναίοισι ἐπέφερον καὶ πάγχυ ὀλεθρίην (Ionico per ὀλεθρίαν), ὁρῶντες αὐτοὺς ἐόντας (Ionico per ὄντας) ὀλίγους, καὶ τούτους δρόμῳ ἐπειγομένους οὔτε ἵππου ὑπαρχούσης σφι οὔτε τοξευμάτων. Ταῦτα μέν νυν οἱ βάρβαροι κατείκαζον· Ἀθηναῖοι δὲ ἐπείτε ἀθρόοι προσέμειξαν τοῖσι βαρβάροισι, ἐμάχοντο ἀξίως λόγου. Πρῶτοι μὲν γὰρ Ἑλλήνων πάντων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν δρόμῳ ἐς ((Ionico per εἰς) πολεμίους ἐχρήσαντο, πρῶτοι δὲ ἀνέσχοντο ἐσθῆτά τε Μηδικὴν ὁρῶντες καὶ ἄνδρας ταύτην ἐσθημένους· τέως δὲ ἦν τοῖσι Ἕλλησι καὶ τὸ οὔνομα τὸ Μήδων φόβος ἀκοῦσαι.

TRADUZIONE IN ITALIANO
E quando furono a loro assegnate le postazioni e gli auspici erano favorevoli, allora gli Ateniesi, quando furono lasciati (liberi di attaccare), si lanciarono di corsa contro i barbari; e la distanza tra loro era non meno di otto stadi. E i Persiani, vedendo che sopraggiungevano di corsa si preparavano a ricever(li) (affrontarli), e attribuivano agli Ateniesi follia e del tutto rovina, vedendo che essi erano pochi e che questi si affrettavano di corsa pur non essendo a disposizione per loro né la cavalleria né frecce. I barbari dunque congetturavano queste cose: gli Ateniesi quando si scontrarono in massa con i barbari combatterono egregiamente (in modo meritevole di racconto). Per primi infatti tra tutti gli Elleni di cui noi sappiamo si scagliarono correndo contro i nemici, e per primi poi sopportarono di vedere la veste persiana, in quanto anche gli uomini la indossavano; fino ad allora invece per gli Elleni vi era paura anche di sentire il nome dei Persiani.

Altri titoli:
La battaglia di Maratonia 1

Inizio della battaglia di Maratona

ANALISI 
σφι  = ionico per αὐτοῖς διετέτακτο  = 
ἐγίνετο = Ionico per ἐγίγνετο = 3 pers. Sing. Imperfetto Indicativo da 

γίγνομαι

ἀπείθησαν  = aoristo passivo da φημι
ἵεντο  = 3 pers. Plur. Imperfetto indicativo di ημι
ες = Ionico per εἰς
ἦσαν  = 3 pers. Plur. Imperfetto indicativo di εἰμί
ὁρῶντες  = nominativo maschile plurale participio presente
ἐπιόντας  = accusativo maschile plurale participio presente da φημι
παρεσκευάζοντο  = 3 pers. Plur. Imperfetto indicativo da παρεσκευάζ
δεξόμενοι = nominativo maschile plurale participio
ἐπέφερον  = imperfetto indicativo
ὁρῶντες  = nominativo maschile participio presente
ἐόντας = Ionico per ὄντας = masch. acc. plur. participio presente di εἰμί
ἐπειγομένους  = accusativo maschile plurale participio 
ὑπαρχούσης = genitivo femminile singolare participio presente
κατείκαζον = 3 pers. Plur. Imperfetto indicativo
προσέμειξαν  = 
ἐμάχοντο  = 3 pers. Plur. Imperfetto indicativo medio
ἴδμεν  = 
ἐχρήσαντο = 3 pers. Plur. Aoristo I sigmatico indicativo medio
ἀνέσχοντο  =  3 pers. Plur. Imperfetto indicativo medio
ὁρῶντες  = nominativo maschile participio presente
ἐσθημένους = accusativo maschile plurale participio
ἦν = 3 pers. Sing. Imperfetto indicativo
ἀκοῦσαι = infinito aoristo I da ἀκο

da Erodoto

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

Un comandante esorta i suoi soldati