Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta participio

Due orfani calunniano il loro tutore

Immagine
Lisia scrisse un'orazione - di cui ci sono pervenuti solo pochi frammenti - a favore di non uοmο accusato di avere mal tutelato gli orfani di un tal Ippocrate. Versione di greco Testo in greco Ο δέ Λυσίας, άνδρί ύπό τών άδελφών τής έαντού γνναικός έγχαλπυμένυι κακής έπίτροπής Ζσυγγράψυς λόγον, τοιούτω κέχρηται τώ προοιμίω• "Ουχ ίχυνπν, ώ άνδρες δικασταί, τοις 3έπιτρόποις, δσα πράγματα διά τήν έπιτροπείαν Σ:γπυσιν, άλλά καί πιυσύιζοντες τάι; τών ιιφίλων ουσίας συκοφαντούνται ύπό τών όρφανών πολλοί. Όπερ κάμοί νυν συμβέβηκεν. 'Εγώ γάρ, ώ άνδρες δικασταί, καταλειφθείς έπίτροπος τών 'Ιπποκράτους χρημάτων καί l'διαχειρίσας όρθώς καί δικαίως τήν ουσίαν καί παραδούς τοϊς υίοϊς δοχιμασθείσι τά Ιχρήματα, ών έπίτροπος κατελείφθην, συκοφαντούμαι νυν ϋπ αίιτών άδικως". (in  verde  i participi, in  giallo  tutti gli altri tempi verbali,  sottolineati  i genitivi assoluti)

Scontro decisivo tra Persiani e macedoni (Giustino)

La battaglia di Isso Versione di Latino Post haec proelium committitur . Macedones in ferrum cum contemptu totiens a se victi hostis ruebant : contra Persae mori quam vinci praeoptabant . Raro in ullo proelio tantum sanguinis fusum est . Darius cum vinci suos videret , mori et ipse voluit , sed a proximis fugere compulsus est . Suadentibus deinde quibusdam ut pons Cydni fluminis, ad iter hostium impediendum , intercluderetur dixit non ita se saluti suae velle consultum ut tot milia sociorum hosti obiciat ; dicebat enim debere et aliis fugae fiam patēre , quae patuerit sibi. Alexander autem periculosissima quaeque adgrediebatur ; et ubi confertissimos hostes acerrime pugnare conspexisset , eo se semper immergebat periculaque sua esse , non militum, volebat . Hoc proelio Asiae imperium rapuit ; cuius tanta felicitas fuit , quinto post acceptum regnum anno; cuius tanta felicitas fuit ut post hoc nemo rebellare ausus sit patienterque Persae, post imperium tot ann

VALORI DEL PARTICIPIO LATINO

In latino il participio può assumere diversi valori: Participio attributivo:   si trova in posizione attributiva (accanto al sostantivo) ed equivale a un attributo (cioè aggettivo).   Solitamente si traduce con una subordinata relativa oppure, quando è possibile, con un aggettivo. Esempio:  Ascanius florentem atque opulentam urbem reliquit . = Ascanio lasciò una città ricca e fiorente; Participio sostantivato: non concorda con nessun sostantivo, ma funge esso stesso da sostantivo, nel senso di "persone che fanno una certa cosa": VIVENTI = "persone viventi"; " chi vive... chi parla... ". Esempio: Audentes fortuna iuvat . = La fortuna aiuta gli audaci; Participio congiunto:  è il più frequente. Il participio, collegato a un termine della proposizione reggente, funge da subordinata circostanziale (con valore causale, temporale, concessivo) oppure a una relativa. Concorda con il sostantivo o pronome di riferimento (che può essere anche sottinteso

Il giuramento dei Greci a Platea Licurgo versione greco

Immagine
Versione di Greco Οὐ ποιήσομαι περὶ πλειονος τὸ ζῆν τῆς ἐλευθερίας. Οὐδὲ ἐγκαταλείψω τοὺς ἡγεμόνας, οὔτε ζῶντας , οὔτε ἀποθανόντας . ἀλλὰ τοὺς ἐν τῇ μάχῃ τελευτήσαντας τῶν συμμάχων ἁπάντας θάψω . καὶ κρατήσας τῷ πολέμῳ τοὺς βάρβαρους,τῶν μὲν μαχεσαμένων ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος πόλεων οὐδεμίαν ἀνάστατον ποιήσω . τὰς δὲ τὰ τοῦ βάρβαρου προελομένας ἅπασας δεκατεύσω . καὶ τῶν ἱερῶν ἐμπρησθέντων καὶ καταβληθέντων ὑπὸ τῶν βάρβαρων οὐδὲν ἀνοικοδομήσω παντάπασιν. ἀλλὰ ὑπόμνημα τοῖς ἐπιγιγνομένοις ἐάσω καταλείπεσθαι τῆς τῶν βάρβαρων ἀσεβείας. Lycurgus, Licurgo, contro Leocrate In  verde  i participi, in  giallo  gli altri tempi verbali,   sottolineati  i genitivi assoluti Traduzione in Italiano Non terrò in maggior conto il vivere della (rispetto alla) libertà, né abbandonerò i comandanti né da vivi né da morti, ma seppellirò tutti quanti quelli degli (fra gli) alleati che morirono nella battaglia.  E avendo sconfitto gli stranieri in guerra, non distruggerò ( lett . farò/rend

Tra amarezza e piacere: la scuola di retorica a Tuscolo

Versione di Latino Cum essem otiosus in Tusculano, propterea quod discipulos obviam miseram , ut eadem me quam maxime conciliarent familiari suo, accepi tuas litteras plenissimas suavitatis, ex quibus intellexi probari tibi meum consilium, quod, ut Dionysius tyrannus, cum Syracusis pulsus esset , Corinthi dicitur ludum aperuisse , sic ego sublatis iudiciis amisso regno forensi ludum quasi habere coeperim . Quid quaeris ? me quoque delectat consilium; multa enim consequor : primum, id quod maxime nunc opus est , munio me ad haec tempora. Id cuiusmodi sit , nescio ; tantum video , nullius adhuc consilium me huic anteponere ; nisi forte mori melius fuit . LEGENDA: In  verde  i participi, in  giallo  gli altri tempi verbali, in   azzurro   i gerundi o gerundivi,  sottolineati  gli ablativi assoluti Epistula  ad Familiares   IX, 18 Epistola 9, 18 Lettera di Cicerone 9, 18 TRADUZIONE LETTERALE Essendo libero da impegni nella villa di Tuscolo, poiché avevo mandato

Ditemi voi se debbo tornare a Sparta

VERSIONE DI GRECO «'Εμοί μέν άρκεῖ οίκοι μένειν , καί είτε Λύσανδρος είτε άλλος τις έμπειρότερος περί τά ναυτικά βούλεται εῖναι , ού κωλύω τό κατ’ έμέ (" per quanto dipende da me ")· εγώ δ' ύπό τής πόλεως έπί τάς ναύς πεμφθείς ούκ έχω τί άλλο ποιῶ ή τά κελευόμενα ώς άν δύνωμαι κράτιστα.  Ύμεῖς δέ πρός ά (''riguardo a quelle cose per cui") έγώ τε φιλοτιμοῦμαι καί ή πόλις ημών αίτιάζεται ( γιγνώσκετε γάρ καί άκούετε τά λεγόμενα ύπό των συμμάχων ώσπερ καί έγώ), συμβουλεύετε τά άριστα ύμίν δοκοῦντα  εῖναι  · μή όκνεῖτε λέγειν ει άμεινόν έστι έμέ ενθάδε μένειν ή οίκαδε άποπλείν έροῦντα τά γιγνόμενα ενθάδε». Ούδείς δέ έτόλμησε άλλο τι είπεῖν ή πείθεσθαι τοίς τών έφόρων προστάγμασι καί ποιεῖν έφ' ά ήκει .    (da Senofonte)  TRADUZIONE in italiano "A me basta restare in patria, e se Lisandro o se qualcun altro vuole essere più esperto riguardo alla scienza navale, non (lo) ostacolo per quanto mi riguarda; io, essendo stato mandato

Grande equità di Solone Versione greco Aristotele

Versione di greco Διατάξας δὲ τὴν πολιτείαν ὅνπερ εἴρηται τρόπον, ἐπειδὴ προσιόντες αὐτῷ περὶ τῶν νόμων ἠνώχλουν , τὰ μὲν ἐπιτιμῶντες τὰ δὲ ἀνακρίνοντες , βουλόμενος μήτε ταῦτα κινεῖν , μήτ᾽ ἀπεχθάνεσθαι παρών , ἀποδημίαν ἐποιήσατο κατ᾽ ἐμπορίαν ἅμα καὶ θεωρίαν εἰς Αἴγυπτον, εἰπὼν ὡς οὐχ ἥξει δέκα ἐτῶν. Οὐ γὰρ οἴεσθαι δίκαιον εἶναι τοὺς νόμους ἐξηγεῖσθαι παρών , ἀλλ᾽ ἕκαστον τὰ γεγραμμένα ποιεῖν . Ἅμα δὲ καὶ συνέβαινεν αὐτῷ τῶν τε γνωρίμων διαφόρους γεγενῆσθαι πολλοὺς διὰ τὰς τῶν χρεῶν ἀποκοπάς, καὶ τὰς στάσεις ἀμφοτέρας μεταθέσθαι διὰ τὸ παράδοξον αὐτοῖς γενέσθαι τὴν κατάστασιν. Ὁ μὲν γὰρ δῆμος ᾤετο πάντ᾽ ἀνάδαστα ποιήσειν αὐτόν, οἱ δὲ γνώριμοι πάλιν εἰς τὴν αὐτὴν τάξιν ἀποδώσειν , ἢ μικρὸν παραλλάξειν . Ὁ δὲ Σόλων ἀμφοτέροις ἠναντιώθη , καὶ ἐξὸν αὐτῷ μεθ᾽ ὁποτέρων ἐβούλετο συστάντα τυραννεῖν , εἵλετο πρὸς ἀμφοτέρους ἀπεχθέσθαι , σώσας τὴν πατρίδα καὶ τὰ βέλτιστα νομοθετήσας . Ταῦτα δ᾽ ὅτι τοῦτον τὸν τρόπον ἔσχεν οἵ τ᾽ ἄλλοι συμφωνοῦσι πάντες, καὶ αὐτὸς ἐν

Cesare prigioniero dei pirati LIBRO ATENA

Versione di Greco Πρ ῶ τον α ἰ τηθε ὶ ς ὑ π' α ὐ τ ῶ ν λύτρα ε ἴ κοσι τάλαντα, κατεγέλασεν ὡ ς ο ὐ κ εγνωκώτων ὃ ν ᾑ ρήκοιεν , α ὐ τ ὸ ς δ' ὡ μολόγησε πεντήκοντα τάλαντα δώσειν · ἔ πειτα τ ῶ ν περ ὶ α ὐ τ ὸ ν ἄ λλον ε ἰ ς ἄ λλην διαπέμψας πόλιν ἐ π ὶ τ ὸ ν τ ῶ ν χρημάτων πορισμόν, ἐ ν ἀ νθρώποις φονικωτάτοις Κίλιξι μεθ' ἑ ν ὸ ς φίλου κα ὶ δυο ῖ ν ἀ κολούθοιν ἀ πολελειμμένος , ο ὕ τω καταφρονητικ ῶ ς ε ἶ χεν , ὥ στε πέμπων ὁ σάκις ἀ ναπαύοιτο προσέταττεν α ὐ το ῖ ς σιωπ ᾶ ν . Ή μέραις δ ὲ τεσσαράκοντα δυε ῖ ν δεούσαις , ὥ σπερ ο ὐ φρουρούμενος ἀ λλ ὰ δορυφορούμενος ὑ π' α ὐ τ ῶ ν, ἐ π ὶ πολλ ῆ ς ἀ δείας συνέπαιζε κα ὶ συνεγυμνάζετο , κα ὶ ποιήματα γράφων κα ὶ λόγους τιν ὰ ς ἀ κροατα ῖ ς ἐ κείνοις ἐ χρ ῆ το , κα ὶ το ὺ ς μ ὴ θαυμάζοντας ἄ ντικρυς ἀ παιδεύτους κα ὶ βαρβάρους ἀ πεκάλει , κα ὶ σ ὺ ν γέλωτι πολλάκις ἠ πείλησε κρεμ ᾶ ν α ὐ τούς· ο ἱ δ' ἔ χαιρον , ἀ φελεί ᾳ τιν ὶ κα ὶ παιδι ᾷ τ ὴ ν παρρησίαν ταύτην νέμοντες .    Da Plu

Alcune battute stravaganti Versione Latino Cicerone

VERSIONE DI LATINO, CICERONE, "ALCUNE BATTUTE STRAVAGANTI" Sunt etiam illa subabsurda, sed eo ipso nomine saepe ridicula, non solum mimis perapposita, sed etiam quodam modo nobis:  ut illud Nasicae, qui cum ad poetam Ennium venisset eique ab ostio quaerenti Ennium ancilla dixisset domi non esse , Nasica sensit illam domini iussu dixisse et illum intus esse ; paucis post diebus cum ad Nasicam venisset Ennius et eum ad ianuam quaereret , exclamat Nasica domi non esse , tum Ennius "quid? Ego non cognosco vocem" inquit "tuam?" Hic Nasica "homo es impudens: ego cum te quaererem ancillae tuae credidi te domi non esse , tu mihi non credis ipsi?"  Est bellum illud quoque, ex quo is, qui dixit inridetur in eo ipso genere, quo dixit ; ut, cum Q. Opimius consularis, qui adulescentulus male audisset , festivo homini Egilio, qui videretur mollior nec esset ,  "quid tu, Egilia mea? Quando ad me venis cum tua colu et lana?" "N

VITA DI CATONE

VERSIONE DI LATINO [1] M. CATO, ortus municipio Tusculo adulescentulus, priusquam honoribus operam daret , versatus est in Sabinis, quod ibi heredium a patre relictum habebat . Inde hortatu L. Valerii Flacci, quem in consulatu censuraque habuit collegam, ut M. Perpenna censorius narrare solitus est , Romam demigravit in foroque esse coepit .  2  Primum stipendium meruit annorum decem septemque. Q. Fabio M. Claudio consulibus tribunus militum in Sicilia fuit . Inde ut rediit , castra secutus est C. Claudii Neronis, magni que opera eius existimata est in proelio apud Senam, quo cecidit Hasdrubal, frater Hannibalis.  3  Quaestor obtigit P. Africano consuli; cum quo non pro sortis necessitudine vixit : namque ab eo perpetua dissensit vita.  4  Aedilis plebis factus est cum C. Helvio. Praetor provinciam obtinuit Sardiniam, ex qua, quaestor superiore tempore ex Africa decedens , Q. Ennium poetam deduxerat ; quod [1] non minoris aestimamus quam quemlibet amplissimum