Ditemi voi se debbo tornare a Sparta
VERSIONE DI GRECO
«'Εμοί μέν άρκεῖ οίκοι μένειν, καί είτε Λύσανδρος είτε άλλος τις έμπειρότερος περί τά ναυτικά βούλεται εῖναι, ού κωλύω τό κατ’ έμέ ("per quanto dipende da me")· εγώ δ' ύπό τής πόλεως έπί τάς ναύς πεμφθείς ούκ έχω τί άλλο ποιῶ ή τά κελευόμενα ώς άν δύνωμαι κράτιστα. Ύμεῖς δέ πρός ά (''riguardo a quelle cose per cui") έγώ τε φιλοτιμοῦμαι καί ή πόλις ημών αίτιάζεται (γιγνώσκετε γάρ καί άκούετε τά λεγόμενα ύπό των συμμάχων ώσπερ καί έγώ), συμβουλεύετε τά άριστα ύμίν δοκοῦντα εῖναι · μή όκνεῖτε λέγειν ει άμεινόν έστι έμέ ενθάδε μένειν ή οίκαδε άποπλείν έροῦντα τά γιγνόμενα ενθάδε». Ούδείς δέ έτόλμησε άλλο τι είπεῖν ή πείθεσθαι τοίς τών έφόρων προστάγμασι καί ποιεῖν έφ' ά ήκει. (da Senofonte)
«'Εμοί μέν άρκεῖ οίκοι μένειν, καί είτε Λύσανδρος είτε άλλος τις έμπειρότερος περί τά ναυτικά βούλεται εῖναι, ού κωλύω τό κατ’ έμέ ("per quanto dipende da me")· εγώ δ' ύπό τής πόλεως έπί τάς ναύς πεμφθείς ούκ έχω τί άλλο ποιῶ ή τά κελευόμενα ώς άν δύνωμαι κράτιστα. Ύμεῖς δέ πρός ά (''riguardo a quelle cose per cui") έγώ τε φιλοτιμοῦμαι καί ή πόλις ημών αίτιάζεται (γιγνώσκετε γάρ καί άκούετε τά λεγόμενα ύπό των συμμάχων ώσπερ καί έγώ), συμβουλεύετε τά άριστα ύμίν δοκοῦντα εῖναι · μή όκνεῖτε λέγειν ει άμεινόν έστι έμέ ενθάδε μένειν ή οίκαδε άποπλείν έροῦντα τά γιγνόμενα ενθάδε». Ούδείς δέ έτόλμησε άλλο τι είπεῖν ή πείθεσθαι τοίς τών έφόρων προστάγμασι καί ποιεῖν έφ' ά ήκει. (da Senofonte)
TRADUZIONE in italiano
"A me basta restare in patria, e se Lisandro o se qualcun altro vuole essere più esperto riguardo alla scienza navale, non (lo) ostacolo per quanto mi riguarda; io, essendo stato mandato dalla città per le navi ( = per la flotta), non ho altro da fare che obbedire agli ordini nel modo migliore che posso. A voi, riguardo a quelle cose per cui io mi vanto e la nostra città è accusata (conoscete infatti e ascoltate le cose dette dagli alleati come anch'io), consigliate(mi) le cose che vi sembrino essere migliori: non indugiare a dire se è meglio che io rimanga qui o torni a casa (in patria) per segnalare le cose che accadono qui". Nessuno osò dire altra cosa che obbedire agli ordini degli efori (magistrati spartani) e fare ciò per cui era venuto.
ANALISI DEI VERBI
ANALISI DEI VERBI
άρκεῖ = verbo impersonale (+dativo della persona + infinito) = presente indicativo attivo 3 pers. singolare da άρκεω
μένειν = presente infinito attivo da μένω
βούλεται = presente indicativo medio-passivo 3 persona singolare da βούλομαι
εῖναι = presente infinito da εἰμί
κωλύω = presente indicativo attivo 1 pers. singolare da κωλύω
πεμφθείς = aoristo passivo participio nominativo maschile singolare da πεμπω
έχω = presente indicativo attivo 1 pers. singolare da έχω
ποιῶ = presente indicativo attivo 1 pers. singolare contratto da ποιέω
τά κελευόμενα = participio sostantivato = presente medio-passivo participio accusativo neutro plurale da κελευω
δύνωμαι = presente congiuntivo medio-passivo 1 pers. singolare da δύναμαι
φιλοτιμοῦμαι = presente indicativo medio-passivo 1 pers. singolare contratto da φιλοτιμέομαι
αίτιάζεται = presente indicativo medio-passivo 3 persona singolare da αίτιάζομαι
γιγνώσκετε = presente indicativo attivo 2 persona plurale da γιγνώσκω
άκούετε = presente indicativo attivo 2 persona plurale da άκούω
τά λεγόμενα= participio sostantivato = presente medio-passivo participio accusativo neutro plurale da λεγω
συμβουλεύετε = presente indicativo attivo 2 persona plurale da συμβουλεύω
δοκοῦντα = presente attivo participio accusativo neutro plurale contratto da δοκέω
εῖναι = presente infinito da εἰμί
όκνεῖτε = presente indicativo attivo 2 persona plurale contratto da όκνέω
λέγειν = presente infinito da λέγω
έστι = presente indicativo 3 pers. singolare da εἰμί
μένειν = presente infinito attivo da μένω
άποπλείν presente infinito attivo da άποπλέω
έροῦντα = futuro contratto attivo participio (valore finale) accusativo maschile singolare da έιρω
τά γιγνόμενα = participio sostantivato = presente medio-passivo participio accusativo neutro plurale da γιγνομαι
έτόλμησε = aoristo I sigmatico indicativo attivo 3 pers. singolare da τολμάω
είπεῖν = aoristo II infinito attivo da λέγω
πείθεσθαι = presente medio-passivo infinito da πείθω
ποιεῖν = presente attivo infinito contratto da ποιέω
ήκει = presente indicativo attivo 3 persona singolare da ήκω
fonte:
LIBRO ATENA 2
TRATTO DA:
Storie elleniche, Elleniche, Libro I, capitolo VI, 5-6
Discorso di Callicratida
Xenophontis Historia graeca, Hellenicorum
Storie elleniche, Elleniche, Libro I, capitolo VI, 5-6
Discorso di Callicratida
Xenophontis Historia graeca, Hellenicorum
Commenti
Posta un commento