Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta Versione greco traduzione italiano

Versione di Greco Teseo alla conquista di Atene

Immagine
 Versione di Greco Teseo alla conquista di Atene GRECO – versione di Apollodoro Versione di greco Analisi logica Καὶ διὰ νυκτὸς complemento di tempo determinato διὰ + genitivo μετὰ Ἀριάδνης καὶ τῶν παίδων = complemento di compagnia μετὰ + genitivo εἰς Νάξον moto a luogo εἰς + accusativo ἀφικνεῖται 3a persona singolare presente indicativo mediopassivo da ἀφικνέομαι  ἔνθα avverbio di luogo Διόνυσος soggetto nominativo maschile singolare  ἐρασθεὶς nominativo maschile singolare participio aoristo passivo da ἐράω Ἀριάδνης genitivo femminile singolare  ἥρπασε 3a persona singolare aoristo I attivo da ἁρπάζω  καὶ κομίσας nominativo maschile singolare participio aoristo I attivo da κομίζω εἰς Λῆμνον moto a luogo εἰς + accusativo ἐμίγη. 3a persona singolare Aoristo indicativo passivo da μίγνυμι  Καὶ  γεννᾷ 3a persona singolare presente indicativo attivo contratto da γεννάω Θόαντα Στάφυλον Οἰνοπίωνα καὶ Πεπάρηθον. Complemento oggetto accusativo maschile ...

Luciano Gli uomini sono come bolle

La caducità della vita umana è stata affrontata da tantissimi autori del passato, tra i quali spicca Luciano il quale è stato il creatore della similitudine fra gli uomini e le bolle, poi ripresa da altri scrittori tra i quali Seneca. ΛΟΥΚΙΑΝΟΣ Χάρων ἢ Ἐπισκοποῦντες [19]  Ἐθέλω δ᾽ οὖν σοι, ὦ Ἑρμῆ, εἰπεῖν , ᾧτινι ἐοικέναι μοι ἔδοξαν οἱ ἄνθρωποι καὶ ὁ βίος ἅπας αὐτῶν. ἤδη ποτὲ πομφόλυγας ἐν ὕδατι ἐθεάσω ὑπὸ κρουνῷ τινι καταράττοντι ἀνισταμένας ; τὰς φυσαλλίδας λέγω, ἀφ᾽ ὧν συναγείρεται ὁ ἀφρός· ἐκείνων τοίνυν τινὲς μὲν μικραί εἰσι καὶ αὐτίκα ἐκραγεῖσαι ἀπέσβησαν , αἱ δ᾽ ἐπὶ πλέον διαρκοῦσι · καὶ προσχωρουσῶν αὐταῖς τῶν ἄλλων αὗται ὑπερφυσώμεναι ἐς μέγιστον ὄγκον αἴρονται , ἔπειτα μέντοι κἀκεῖναι πάντως ἐξερράγησάν ποτε· οὐ γὰρ οἷόν τε ἄλλως γενέσθαι . τοῦτό ἐστιν ὁ ἀνθρώπου βίος· ἅπαντες ὑπὸ πνεύματος ἐμπεφυσημένοι οἱ μὲν μείζους, οἱ δὲ ἐλάττους· καὶ οἱ μὲν ὀλιγοχρόνιον ἔχουσι καὶ ὠκύμορον τὸ φύσημα, οἱ δὲ ἅμα τῷ συστῆναι ἐπαύσαντο · πᾶσι δ᾽ οὖν ἀπορραγῆναι ἀ...

La debolezza della Grecia nei tempi più antichi

Versione di Greco φαίνεται γὰρ ἡ νῦν Ἑλλὰς καλουμένη οὐ πάλαι βεβαίως οἰκουμένη , ἀλλὰ μεταναστάσεις τε οὖσαι τὰ πρότερα καὶ ῥᾳδίως ἕκαστοι τὴν ἑαυτῶν ἀπολείποντες βιαζόμενοι ὑπό  τινων αἰεὶ πλειόνων. τῆς γὰρ ἐμπορίας οὐκ οὔσης , οὐδ' ἐπιμειγνύντες ἀδεῶς ἀλλήλοις οὔτε κατὰ γῆν οὔτε διὰ θαλάσσης, νεμόμενοί τε τὰ αὑτῶν ἕκαστοι ὅσον ἀποζῆν καὶ περιουσίαν χρημάτων οὐκ ἔχοντες οὐδὲ γῆν φυτεύοντες , ἄδηλον ὂν ὁπότε τις ἐπελθὼν καὶ ἀτειχίστων ἅμα ὄντων ἄλλος ἀφαιρήσεται , τῆς τε καθ' ἡμέραν ἀναγκαίου τροφῆς πανταχοῦ ἂν ἡγούμενοι ἐπικρατεῖν , οὐ χαλεπῶς ἀπανίσταντο , καὶ δι' αὐτὸ οὔτε μεγέθει πόλεων ἴσχυον οὔτε τῇ ἄλλῃ   παρασκευῇ . μάλιστα δὲ τῆς γῆς ἡ ἀρίστη αἰεὶ τὰς μεταβολὰς τῶν οἰκητόρων εἶχεν , ἥ τε νῦν Θεσσαλία καλουμένη καὶ Βοιωτία Πελοποννήσου τε τὰ πολλὰ πλὴν Ἀρκαδίας,  τῆς τε ἄλλης ὅσα ἦν κράτιστα. διὰ γὰρ ἀρετὴν γῆς αἵ τε δυνάμεις τισὶ μείζους ἐγγιγνόμεναι στάσεις ἐνεποίουν ἐξ ὧν ἐφθείροντο , καὶ ἅμα ὑπὸ ἀλλοφύλων μᾶλλον ἐπεβουλεύοντο . TUCIDIDE...

Cura scrupolosa per le piante sacre

Versione di Greco ἐπίστασθε   γὰρ   ἐν τῷ   πεδίῳ   πολλὰς   μορίας   οὔσας   καὶ  πυρκαϊὰς   ἐν τοῖς   ἄλλοις   τοῖς   ἐμοῖς  χωρίοις ,  ἅς ,  εἴπερ   ἐπεθύμουν ,  πολὺ   ἦν   ἀσφαλέστερον   καὶ   ἀφανίσαι   καὶ   ἐκκόψαι   καὶ   ἐπεργάσασθαι ,  ὅσῳπερ   ἧττον   τὸ  ἀδίκημα   πολλῶν   οὐσῶν   ἔμελλε   δῆλον  ἔσεσθαι .  νῦν   δ'   οὕτως   αὐτὰς   περὶ πολλοῦ ποιοῦμαι   ὥσπερ   καὶ   τὴν   πατρίδα   καὶ   τὴν  ἄλλην   οὐσίαν ,  ἡγούμενος   περὶ  ἀμφοτέρων   τούτων   εἶναί   μοι   τὸν  κίνδυνον .  αὐτοὺς   τοίνυν   ὑμᾶς   τούτων  μάρτυρας   παρέξομαι ,  ἐπιμελουμένους   μὲν   ἑκάστου   μηνός ,  ἐπιγνώμονας   δὲ  πέμποντας   καθ' ἕκαστον   ἐνια...