Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta vangelo

Massime Latine e greche

- Odi profanum vulgus et arceo "odio il volgo profano e lo tengo lontano" (Orazio) - Omnia si dederis oscula, pauca dabis  "Se anche mi darai tutti i tuoi baci, pochi me ne darai" (Properzio) - Veni, vidi, vici (Cesare) - Omnia vincit amor (Virgilio) - Ubi tu Gaius, ego Gaia - Verae amicitiae sempiternae sunt "Le vere amicizie sono eterne" (Cicerone) - Festina lente  “Affrettati con calma” (Augusto) - Iam ver egelidos refert tepores, iam caeli furor aequinoctalis iucundis Zephyri silescit auris . "Già la primavera riporta i miti tepori, già la furia del cielo equinoziale si placa, al soffiar giocondo di Zefiro" (Catullo) - Est modus in rebus  “C’è una misura nelle cose” (Orazio) - Amor tussisque non celatur "L'amore e la tosse non si nascondono" - “ Homines, dum docent, discunt ” (Seneca) Gliv - Pecunia non olet “I soldi non puzzano” (Vespasiano) -  Γίγνωσκε καιρὸν “Riconosci il momento giu...

Il Padre Nostro in Latino e in Greco e in Italiano

Vangelo secondo Matteo, Gesù insegna ai suoi discepoli la preghiera che ancora oggi viene recitata. Testo greco ( testo di Matteo ) Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·] ἀμήν. Testo latino ( testo di Matteo ) Sic ergo vos orabitis: "Pater noster, qui es in caelis:  santificetur nomen tuum.  Adveniat regnum tuum.  Fiat voluntas tua,  sicut in caelo et in terris. Panem nostrum  supersubstantialem ( poi sostituito con = codianum)  da nobis hodie.  Et dimitte nobis peccata nostra,  sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.  Et ne nos inducas in tempatationem:  ...

Seguitemi. Vi farò pescatori di uomini. Vangelo di Marco 1, 14-20

Chiamata dei primi quattro Apostoli   14  Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ  15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.  16  Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·  17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.  18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.  19 καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,  20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.  [14]  Dopo che Giovanni fu arrestato (consegnato), Gesù andò nella Galilea, proclamando il vangelo di Dio, e diceva: [15] «II tempo è compiuto e il reg...