Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta Tucidide

Ad Atene si instaura un regime oligarchico versione greco

Immagine
TRADUZIONE 1 65. I colleghi di Pisandro  costeggiando  le costiere abolivano,  come si era deciso ,  gli statuti democratici    nelle città; e presi a compagni d'arme dei soldati gravi da alcune terre, vennero ad Atene, ove trovarono il più delle cose eseguito dai loro fautori. Perciocché alcuni dei più giovani cospirando insieme avevano ucciso furtivamente Androcle uno dei primi sostenitori del popolo, quello stesso che si era fatto duce degli altri a cacciare Alcibiade. Ed a ciò fare erano stati spinti da due motivi: primo, dal vedere Androcle atto a tirare a sé gli animi del popolo; secondo, e questo fu il più grave, dal pensare che s'ingrazierebbero con Alcibiade, come quegli che tornerebbe in patria e procurerebbe loro l'amicizia di Tissaferne. Nella stessa maniera si levarono copertamente dinanzi alcuni che non la tenevano da loro. Avevano inoltre composta una diceria al pubblico, colla quale mostravano non doversi dar pensioni altro che ai militar...

TUCIDIDE EPITAFIO DI PERICLE 37, 3

TESTO GRECO [ 3 ]   ἀνεπαχθῶς   δὲ   τὰ   ἴδια   προσομιλοῦντες   τὰ   δημόσια   διὰ   δέος   μάλιστα   οὐ   παρανομοῦμεν ,  τῶν   τε   αἰεὶ   ἐν   ἀρχῇ   ὄντων   ἀκροάσει   καὶ   τῶν   νόμων ,  καὶ   μάλιστα   αὐτῶν   ὅσοι   τε   ἐπ᾽   ὠφελίᾳ   τῶν ἀδικουμένων   κεῖνται   καὶ   ὅσοι   ἄγραφοι   ὄντες   αἰσχύνην   ὁμολογουμένην   φέρουσιν . TRADUZIONE IN ITALIANO [3] Mentre abbiamo affari privati senza offesa, in quelli pubblici non trasgrediamo le leggi per timore reverenziale, per obbedienza a coloro che sono di volta in volta al potere e alle leggi, e soprattutto a quelle fra le stesse (leggi) che sono stabilite a vantaggio di quelli che subiscono un’ingiustizia e a quelle che, anche se non sono scritte, portano/procurano una vergogna da tutti riconosciuta. ANALISI προσομιλοῦν...

Tucidide Epitafio di Pericle

Versione di Greco Tucidide, Epitafio di Pericle 36 [ 1 ]   ‘ ἄρξομαι   δὲ   ἀπὸ   τῶν   προγόνων   πρῶτον :  δίκαιον   γὰρ   αὐτοῖς   καὶ   πρέπον   δὲ   ἅμα   ἐν   τῷ   τοιῷδε   τὴν   τιμὴν   ταύτην   τῆς   μνήμης   δίδοσθαι .  τὴν   γὰρ   χώραν   οἱ   αὐτοὶ   αἰεὶ   οἰκοῦντες   διαδοχῇ   τῶν   ἐπιγιγνομένων   μέχρι   τοῦδε   ἐλευθέραν   δι᾽   ἀρετὴν   παρέδοσαν .  [ 2 ]   καὶ   ἐκεῖνοί   τε   ἄξιοι   ἐπαίνου   καὶ   ἔτι   μᾶλλον   οἱ   πατέρες   ἡμῶν :  κτησάμενοι   γὰρ   πρὸς   οἷς   ἐδέξαντο   ὅσην   ἔχομεν   ἀρχὴν   οὐκ   ἀπόνως   ἡμῖν   τοῖς   νῦν   προσκατέλιπον .  [ 3 ]   τὰ   δὲ   πλείω   αὐτῆς   αὐτοὶ   ἡμεῖς   ο...