Tucidide Epitafio di Pericle
Versione di GrecoTucidide, Epitafio di Pericle
LEGENDA:
In verde i participi, in giallo gli altri tempi verbali, sottolineati i genitivi assoluti
Traduzione in italiano
[1] Comincerò dapprima dagli
antenati: infatti (è) giusto e conveniente nello stesso tempo dare agli stessi questo
onore del ricordo in siffatto momento. Gli stessi, abitando sempre nella
regione con la successione delle generazioni (lett. delle cose che seguono)
fino a tal punto e (ce l’) hanno tramandata libera per mezzo del (loro) valore. [2] Ed
essi (sono) dunque degni di lode e ancora di più (lo sono) i nostri padri: infatti, giacché hanno acquistato un dominio tanto (più) grande (di) quanto (lo) ricevettero dai
quali (antenati), hanno lasciato inoltre ora a noi non senza fatica (un dominio)
quale (ora) noi (lo) possediamo. [3] Noi stessi quelli che ora siamo ancora all'incirca
nell'età matura abbiamo accresciuto la maggior parte dello stesso (dominio) e abbiamo
reso la città auto-sufficientissima in tutte le cose sia per la guerra sia per la
pace.
ἄρξομαι futuro
sigmatico indicativo medio 1° pers.
sing. da ἄρχω
δίδοσθαι presente infinito medio-passivo da δίδωμι
οἰκοῦντες attivo maschile nominativo Plur. contratto da οἰκέω
ἐπιγιγνομένων participio presente medio-passivo masch.
genitivo plur. da ἐπιγίγνομαι
παρέδοσαν aoristo
indicativo attivo epico poetico 3° pers.
plur. da παραδίδωμι
κτησάμενοι participio aoristo medio maschile nominativo plur. da κτάομαι
ἐδέξαντο aoristo indicativo medio 3° pers. plur. da δέχομαι
ἔχομεν presente indicativo
attivo 1° pers. plur. da ἔχω
προσκατέλιπον aoristo indicativo attivo 3° pers. plur. da προσκαταλείπω
ὄντες participio presente attivo masch. nominativo
plur da εἰμί
καθεστηκυίᾳ participio perfetto attivo femm. dativo
sing. da καθίστημι
ἐπηυξήσαμεν aoristo indicativo attivo 1° pers. plur. da ἐπαυξάνω
Commenti
Posta un commento