Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta Plutarco

Come nacque l'amicizia tra Solone e Anacarsi

Plutarco Versione di Greco περί τής Αναχάρσεως προς Σόλωνα συνουσίας οι συγγραφείς λογους  αναγραφουσ ι  τοιουτους. Αναχαρσιν μεν εις Αθηνας φασιν επι την Σολωνος οικιαν ελθοντα κοπτειν και λεγειν , ως ξενος ω ν   ή κει φιλιαν ποιησομενος και ξενιαν προς αυτον.   Αποκριναμενου δε του Σολωνος ως οικοι βελτιον εστι ποιεισθαι φιλιας, "Ουκουν" φαναι τον Αναχαρσιν "συ ουν, ως οικοι ποιησαι φιλιαν και ξενιαν προς εμε". Ουτω δη  φασιν  τον Σολωνα  θαυμασαι  την αγχινοιαν του ανδρος,ως  δεξασθαι φιλοφρονως Αναχαρσιν και χρονον τινα παῥ αυτω κατασχειν . Ταυτα ε γενετο , ώς λέ γουσι , εν τω αυτω χρονω, εν ω Σόλων τα δημόσια επραττε και συνετάσσετο τούς νομους Άθηναιοις. TRADUZIONE IN ITALIANO Gli storici scrivono queste parole riguardo le amicizie tra Anacrasi e Solone. Dicono che da un lato Anacarsi, giunto ad Atene davanti alla casa di Solone, bus...

Cesare prigioniero dei pirati LIBRO ATENA

Versione di Greco Πρ ῶ τον α ἰ τηθε ὶ ς ὑ π' α ὐ τ ῶ ν λύτρα ε ἴ κοσι τάλαντα, κατεγέλασεν ὡ ς ο ὐ κ εγνωκώτων ὃ ν ᾑ ρήκοιεν , α ὐ τ ὸ ς δ' ὡ μολόγησε πεντήκοντα τάλαντα δώσειν · ἔ πειτα τ ῶ ν περ ὶ α ὐ τ ὸ ν ἄ λλον ε ἰ ς ἄ λλην διαπέμψας πόλιν ἐ π ὶ τ ὸ ν τ ῶ ν χρημάτων πορισμόν, ἐ ν ἀ νθρώποις φονικωτάτοις Κίλιξι μεθ' ἑ ν ὸ ς φίλου κα ὶ δυο ῖ ν ἀ κολούθοιν ἀ πολελειμμένος , ο ὕ τω καταφρονητικ ῶ ς ε ἶ χεν , ὥ στε πέμπων ὁ σάκις ἀ ναπαύοιτο προσέταττεν α ὐ το ῖ ς σιωπ ᾶ ν . Ή μέραις δ ὲ τεσσαράκοντα δυε ῖ ν δεούσαις , ὥ σπερ ο ὐ φρουρούμενος ἀ λλ ὰ δορυφορούμενος ὑ π' α ὐ τ ῶ ν, ἐ π ὶ πολλ ῆ ς ἀ δείας συνέπαιζε κα ὶ συνεγυμνάζετο , κα ὶ ποιήματα γράφων κα ὶ λόγους τιν ὰ ς ἀ κροατα ῖ ς ἐ κείνοις ἐ χρ ῆ το , κα ὶ το ὺ ς μ ὴ θαυμάζοντας ἄ ντικρυς ἀ παιδεύτους κα ὶ βαρβάρους ἀ πεκάλει , κα ὶ σ ὺ ν γέλωτι πολλάκις ἠ πείλησε κρεμ ᾶ ν α ὐ τούς· ο ἱ δ' ἔ χαιρον , ἀ φελεί ᾳ τιν ὶ κα ὶ παιδι ᾷ τ ὴ ν παρρησίαν ταύτην νέμοντες .    Da Plu...

Equità di Aristide - Plutarco

VERSIONE DI GRECO Aristide difese sempre con tutte le sue forze la giustizia dai favoritismi della benevolenza e dall'accanimento dell'odio.  'Ο 'Αριστείδης ού μόνο ν  δέ 'προς εύνοιαν καί χάριν, άλλά καί προς όργήν καί προς έχθραν ισχυρότατος ήν υπέρ τών δικαίων άντιβηναι .  λ έγεται γούν ποτε διώ κ ων έχθρόν έν δικαστηρίω, μετά τήν χατηγορίαν ού βο υ λομένων άκούειν τού  κ ινδυνεύοντος τών δι κ αστών , άλλά τήν ψήφον ευθύς αίτούντων έπ' αυτόν, άναπηδήσας τ ω  κ ρινομένω συνι κ ετεύειν , όπως ά κου σθείη καί τύχοι τών νομίμων • πάλιν δέ κρίνων ίδιώταις δυσί, τού έτέρου λέγοντος ώς πολλά τυγχάνει τον 'Αριστείδην ό αντίδικος λελυπηκώς , « Λέγε ώ αγαθέ» φάναι «μάλλον, ει τι σέ κακόν πεποίη κ ε • σοί γαρ, ούκ έμαυτώ, δι κ άζω ».  TRADUZIONE IN ITALIANO Aristide era fermissimo nel lottare in difesa dei giusti non solo per l'equità e la grazia, ma anche contro la cattiveria e l’...

CONVIENE DIFFIDARE DELL'ECCESSIVA FORTUNA

Versione di greco Σιμωνίδης δ' ὁ τῶν μελῶν ποιητής, Παυσανίου τοῦ βασιλέως τῶν Λακεδαιμονίων μεγαλαυχουμένου συνεχῶς ἐπὶ ταῖς αὑτοῦ πράξεσι καὶ κελεύοντος ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ σοφὸν μετὰ χλευασμοῦ, συνεὶς αὐτοῦ τὴν ὑπερηφανίαν συνεβούλευε μεμνῆσθαι ὅτι ἄνθρωπός ἐστι . Φίλιππος δ' ὁ τῶν Μακεδόνων βασιλεὺς τριῶν αὐτῷ προσαγγελθέντων εὐτυχημάτων ὑφ' ἕνα καιρόν, πρώτου μὲν ὅτι τεθρίππῳ νενίκηκεν Ὀλύμπια, δευτέρου δ' ὅτι Παρμενίων ὁ στρατηγὸς μάχῃ Δαρδανεῖς ἐνίκησε , τρίτου δ' ὅτι ἄρρεν αὐτῷ παιδίον ἐκύησεν Ὀλυμπιάς, ἀνατείνας εἰς τὸν οὐρανὸν τὰς χεῖρας "ὦ δαῖμον, " εἶπε , "μέτριόν τι τούτοις ἀντίθες ἐλάττωμα, " εἰδὼς ὅτι τοῖς μεγάλοις εὐτυχήμασι φθονεῖν πέφυκεν ἡ τύχη. (Da  Plutarco) (In verde i participi, sottolineati i genitivi assoluti, in giallo gli altri tempi verbali) Traduzione italiana Simonide, poeta di carmi, vantandosi Pausania il re degli Spartani costantemente per le sue imprese e ordinando(gli) di raccontargli qu...

Dionigi il Giovane viene cacciato in esilio

TESTO GRECO Διονυσιος, δεκα ενιαυτους αρξας των Συρακουσιων, υπο Δίωνος ηττηθεις , της μεν τυραννίδος απεστερηθη και εφυγαδευθη εκ της Σικελιας, μετα δε αλλους δεκα ενιαυτους ηκων, της πολεως αυθις εκρατησεν . Των δε πολιτων οι μεν εν τη πολει μενοντες εδουλευον τω τυραννω ουδεποτε και προτερον επιεικει γενομενω . τοτε δε υπο συμφορων απαγριωθεντι την ψυχην, οι δε βελτιστοι και γνωριμωτατοι φυγαδευθεντες ορωντες την εαυτων πολιν βλαβεισαν και την ελευθεριαν διαφθαρεισαν , εξηρχοντο εκ των Συρακουσων και επέτρεψαν εαυτους Ικετη τω των λεοντινων δυναστευοντι .  TRADUZIONE IN ITALIANO Dionigi, avendo governato per 10 anni sui Siracusani, essendo stato sconfitto da Dione, fu privato del potere ed esiliato dalla Sicilia, allora essendo giunto dopo altri 10 anni, s'impradonì di nuovo della città.Quelli dei cittadini che rimanevano in città erano assoggettati al tiranno che prima mai era stato benevolo. Allora, invece, inselvatichito nell'anima a causa delle disgrazie, altri migl...