Passa ai contenuti principali

Cesare prigioniero dei pirati LIBRO ATENA


Versione di Greco
Πρτον ατηθες π' ατν λύτρα εκοσι τάλαντα, κατεγέλασεν ς οκ εγνωκώτων ν ρήκοιεν, ατς δ' μολόγησε πεντήκοντα τάλαντα δώσειν· πειτα τν περ ατν λλον ες λλην διαπέμψας πόλιν π τν τν χρημάτων πορισμόν, ν νθρώποις φονικωτάτοις Κίλιξι μεθ' νς φίλου κα δυον κολούθοιν πολελειμμένος, οτω καταφρονητικς εχεν, στε πέμπων σάκις ναπαύοιτο προσέταττεν ατος σιωπν. Ήμέραις δ τεσσαράκοντα δυεν δεούσαις, σπερ ο φρουρούμενος λλ δορυφορούμενος π' ατν, π πολλς δείας συνέπαιζε κα συνεγυμνάζετο, κα ποιήματα γράφων κα λόγους τινς κροατας κείνοις χρτο, κα τος μ θαυμάζοντας ντικρυς παιδεύτους κα βαρβάρους πεκάλει, κα σν γέλωτι πολλάκις πείλησε κρεμν ατούς· ο δ' χαιρον, φελεί τιν κα παιδι τν παρρησίαν ταύτην νέμοντες.   
Da Plutarco, Vite parallele. Alessandro e Cesare, Vita di Cesare

TRADUZIONE IN ITALIANO
Dapprima essendo stato (ri)chiesto da loro (lett. dagli stessi = dai pirati della Cilicia che lo avevano catturato) un riscatto di 20 talenti, (sott. Cesare) (li) derise, poiché essi non sapevano (lett. abbiano saputo) chi avessero catturato, ed egli stesso concordò che avrebbe dato (sott. loro) 50 talenti; poi, avendo mandato qua e là tra quelli del suo seguito (lett. di quelli intorno a lui) chi in una città, chi in un’altra, per il procacciarsi dei beni, lasciato tra uomini Cilici sanguinarissimi insieme a un amico e a due servi, si comportava così sprezzantemente che, ogni volta che riposava, ordinava loro (lett. agli stessi) di tacere inviando (un servo). Per 38 giorni (lett. per 40 giorni mancanti di due), non come se fosse sorvegliato ma come se fosse protetto da loro (lett. dagli stessi), con molta sicurezza scherzava e si esercitava (con loro), e scrivendo poesie e alcuni discorsi, si serviva di loro (lett. di quelli) come uditori, e chiamava in faccia barbari e ignoranti quelli che non (li) ammiravano, e spesso ridendo minacciò di impiccarli (lett. gli stessi); quelli ( = i pirati) poi erano contenti, attribuendo questa libertà di parola alla semplicità e allo scherzo. 



ANALISI
ατηθες = participio Aoristo Debole Passivo, nominativo maschile singolare da ατέω
κατεγέλασεν = Aoristo I sigmatico Indicativo attivo 3 pers. sing. da κατα-γέλαω
εγνωκώτων = sott. ατν = perfetto participio, genitivo maschile plurale, da γιγνωσκω, in tal caso ς οκ εγνωκώτωνς + participio perfetto ha valore causale
ν = accusativo singolare masch. pronome relativo ς, 
ρήκοιεν = perfetto ottativo obliquo (in dipendenza da un tempo storico) 3 pers. sing. da αρέω
μολόγησεAoristo I sigmatico Indicativo attivo 3 pers. sing. da ομο-λογέω
δώσειν = futuro infinito attivo da δίδωμι = prop. infinitiva al futuro (posteriorità rispetto alla reggente)
διαπέμψας = Aoristo I sigmatico Participio nominativo maschile singolare da δια-πέμπω = participio congiunto
πολελειμμένος = perfetto participio nominativo maschile sing. medio-passivo,  da πο-λειπω
εχεν = 3 pers. sing. imperfetto indicativo attivo da εχω
πέμπων = presente participio nominativo maschile sing. da  πέμπω
ναπαύοιτο = 3 pers. sing. presente ottativo medio-passivo da να-παύω  
προσέταττεν = 3 pers. sing. imperfetto indicativo attivo da προσ-ταττω
σιωπν = presente infinito attivo da σιωπαω
Ήμέραις δ τεσσαράκοντα δυεν δεούσαις = presente participio attivo dativo femminile plurale = per 40 giorni mancanti di 2 = per 38 giorni
φρουρούμενος =  presente participio medio-passivo nominativo maschile sing. contratto da φρουρέω
δορυφορούμενος = presente participio medio-passivo nominativo maschile sing. da  δορυφορέω
συνέπαιζε = imperfetto indicativo attivo 3 pers. sing. da συμ-παιζω
συνεγυμνάζετο = imperfetto indicativo medio-passivo 3 pers. sing. da συγ-γυμνάζω
γράφων  = presente participio attivo nominativo maschile sing. da γράφω
χρτο = imperfetto indicativo medio-passivo 3 pers. singolare contratto da χράομαι
τος θαυμάζοντας = presente participio attivo accusativo maschile plur. da θαυμάζω PARTICIPIO SOSTANTIVATO
πεκάλει = imperfetto indicativo attivo 3 pers. sing. contratto da ποκάλεω
πείλησε = 
κρεμν = futuro contratto infinito attivo da κρεμαννυμι 
χαιρον = 3 pers. plur. imperfetto indicativo attivo da χαιρω
νέμοντες = presente participio attivo nominativo maschile plur. da νέμω

Commenti

Posta un commento

Post popolari in questo blog

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos...