Cesare prigioniero dei pirati LIBRO ATENA
Versione di Greco
Πρῶτον αἰτηθεὶς ὑπ' αὐτῶν λύτρα εἴκοσι
τάλαντα, κατεγέλασεν ὡς οὐκ εγνωκώτων ὃν ᾑρήκοιεν, αὐτὸς δ' ὡμολόγησε πεντήκοντα τάλαντα
δώσειν· ἔπειτα τῶν περὶ αὐτὸν ἄλλον εἰς ἄλλην διαπέμψας πόλιν ἐπὶ τὸν τῶν χρημάτων πορισμόν, ἐν ἀνθρώποις
φονικωτάτοις Κίλιξι μεθ' ἑνὸς φίλου καὶ δυοῖν ἀκολούθοιν ἀπολελειμμένος, οὕτω καταφρονητικῶς εἶχεν, ὥστε πέμπων
ὁσάκις ἀναπαύοιτο προσέταττεν αὐτοῖς σιωπᾶν. Ήμέραις δὲ τεσσαράκοντα δυεῖν δεούσαις, ὥσπερ οὐ φρουρούμενος ἀλλὰ δορυφορούμενος ὑπ' αὐτῶν, ἐπὶ πολλῆς ἀδείας συνέπαιζε καὶ συνεγυμνάζετο, καὶ ποιήματα γράφων καὶ λόγους τινὰς ἀκροαταῖς ἐκείνοις ἐχρῆτο, καὶ τοὺς μὴ
θαυμάζοντας ἄντικρυς ἀπαιδεύτους καὶ βαρβάρους ἀπεκάλει, καὶ σὺν γέλωτι πολλάκις ἠπείλησε κρεμᾶν αὐτούς· οἱ δ' ἔχαιρον, ἀφελείᾳ τινὶ καὶ παιδιᾷ τὴν παρρησίαν ταύτην νέμοντες.
Da Plutarco, Vite parallele. Alessandro e Cesare, Vita di Cesare
TRADUZIONE IN ITALIANO
Dapprima essendo stato (ri)chiesto
da loro (lett. dagli stessi = dai pirati della Cilicia che lo avevano
catturato) un riscatto di 20 talenti, (sott. Cesare) (li) derise, poiché essi non sapevano (lett. abbiano saputo) chi avessero
catturato, ed egli stesso concordò che avrebbe dato (sott. loro) 50 talenti; poi,
avendo mandato qua e là tra quelli del suo seguito (lett. di quelli intorno a lui) chi in
una città, chi in un’altra, per il procacciarsi dei beni, lasciato tra uomini Cilici sanguinarissimi insieme a un amico e a due servi, si comportava così sprezzantemente che, ogni volta che riposava, ordinava loro (lett. agli stessi) di tacere
inviando (un servo). Per 38 giorni (lett. per 40 giorni mancanti di due), non come se fosse
sorvegliato ma come se fosse protetto da loro (lett. dagli stessi), con molta sicurezza scherzava e si esercitava (con loro), e scrivendo poesie e alcuni discorsi, si serviva di loro (lett. di quelli) come uditori, e chiamava in faccia barbari e ignoranti quelli che non (li) ammiravano, e
spesso ridendo minacciò di impiccarli (lett. gli stessi); quelli ( = i pirati) poi erano contenti, attribuendo questa libertà di parola alla semplicità e allo scherzo.
ANALISI
αἰτηθεὶς = participio Aoristo Debole Passivo, nominativo maschile singolare da αἰτέω
κατεγέλασεν = Aoristo I sigmatico Indicativo attivo 3 pers. sing. da κατα-γέλαω
εγνωκώτων = sott. αὐτῶν = perfetto participio, genitivo maschile plurale, da γιγνωσκω, in tal caso ὡς οὐκ εγνωκώτων = ὡς + participio perfetto ha valore causale
ὃν = accusativo singolare masch. pronome relativo ὃς, ἥ, ὃ
ᾑρήκοιεν = perfetto ottativo obliquo (in dipendenza da un tempo storico) 3 pers. sing. da αἰρέω
ὡμολόγησε = Aoristo I sigmatico Indicativo attivo 3 pers. sing. da ομο-λογέω
δώσειν = futuro infinito attivo da δίδωμι = prop. infinitiva al futuro (posteriorità rispetto alla reggente)
διαπέμψας = Aoristo I sigmatico Participio nominativo maschile singolare da δια-πέμπω = participio congiunto
ἀπολελειμμένος = perfetto participio nominativo maschile sing. medio-passivo, da ἀπο-λειπω
εἶχεν = 3 pers. sing. imperfetto indicativo attivo da εχω
πέμπων = presente participio nominativo maschile sing. da πέμπω
ἀναπαύοιτο = 3 pers. sing. presente ottativo medio-passivo da ἀνα-παύω
προσέταττεν = 3 pers. sing. imperfetto indicativo attivo da προσ-ταττω
πέμπων = presente participio nominativo maschile sing. da πέμπω
ἀναπαύοιτο = 3 pers. sing. presente ottativo medio-passivo da ἀνα-παύω
προσέταττεν = 3 pers. sing. imperfetto indicativo attivo da προσ-ταττω
σιωπᾶν = presente infinito attivo da σιωπαω
Ήμέραις δὲ τεσσαράκοντα δυεῖν δεούσαις = presente participio attivo dativo femminile plurale = per 40 giorni mancanti di 2 = per 38 giorni
φρουρούμενος = presente participio medio-passivo nominativo maschile sing. contratto da φρουρέω
δορυφορούμενος = presente participio medio-passivo nominativo maschile sing. da δορυφορέω
συνέπαιζε = imperfetto indicativo attivo 3 pers. sing. da συμ-παιζω
συνεγυμνάζετο = imperfetto indicativo medio-passivo 3 pers. sing. da συγ-γυμνάζω
γράφων = presente participio attivo nominativo maschile sing. da γράφω
ἐχρῆτο = imperfetto indicativo medio-passivo 3 pers. singolare contratto da χράομαι
τοὺς θαυμάζοντας = presente participio attivo accusativo maschile plur. da θαυμάζω PARTICIPIO SOSTANTIVATO
ἀπεκάλει = imperfetto indicativo attivo 3 pers. sing. contratto da ἀποκάλεω
ἠπείλησε =
κρεμᾶν = futuro contratto infinito attivo da κρεμαννυμι
ἔχαιρον = 3 pers. plur. imperfetto indicativo attivo da χαιρω
νέμοντες = presente participio attivo nominativo maschile plur. da νέμω
Vi amo, grazie di esisterw
RispondiEliminaGrazie a te
Elimina