Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta traduzione

Tra amarezza e piacere: la scuola di retorica a Tuscolo

Versione di Latino Cum essem otiosus in Tusculano, propterea quod discipulos obviam miseram , ut eadem me quam maxime conciliarent familiari suo, accepi tuas litteras plenissimas suavitatis, ex quibus intellexi probari tibi meum consilium, quod, ut Dionysius tyrannus, cum Syracusis pulsus esset , Corinthi dicitur ludum aperuisse , sic ego sublatis iudiciis amisso regno forensi ludum quasi habere coeperim . Quid quaeris ? me quoque delectat consilium; multa enim consequor : primum, id quod maxime nunc opus est , munio me ad haec tempora. Id cuiusmodi sit , nescio ; tantum video , nullius adhuc consilium me huic anteponere ; nisi forte mori melius fuit . LEGENDA: In  verde  i participi, in  giallo  gli altri tempi verbali, in   azzurro   i gerundi o gerundivi,  sottolineati  gli ablativi assoluti Epistula  ad Familiares   IX, 18 Epistola 9, 18 Lettera di Cicerone 9, 18 TRADUZIONE LETTERALE Essendo libero da impe...

Platone Fedone 60-61

Dal Fedone di Platone Versione di Greco  Socrate: Πολλάκις μοι φοιτῶν τὸ αὐτὸ ἐνύπνιον ἐν τῷ παρελθόντι βίῳ, ἄλλοτ᾽ἐν ἄλλῃ ὄψει φαινόμενον , τὰ αὐτὰ δὲ λέγον , «Ὦ Σώκρατες», ἔφη , «μουσικὴν ποίει καὶ ἐργάζου ». Καὶ ἐγὼ ἔν γε τῷ πρόσθεν χρόνῳ ὅπερ ἔπραττον τοῦτο ὑπελάμβανον αὐτό μοι παρακελεύεσθαί τε καὶ ἐπικελεύειν , ὥσπερ οἱ τοῖς θέουσι διακελευόμενοι , καὶ ἐμοὶ οὕτω τὸ ἐνύπνιον ὅπερ ἔπραττον τοῦτο ἐπικελεύειν , μουσικὴν ποιεῖν , ὡς φιλοσοφίας μὲν οὔσης μεγίστης μουσικῆς, ἐμοῦ δὲ τοῦτο πράττοντος . In  verde  i participi, in  giallo  gli altri tempi verbali, in   azzurro   i gerundi o gerundivi,  sottolineati  gli ablativi assoluti Fedone 60e – 61a Traduzione in Italiano “Più volte, nella mia vita passata, mi appariva il medesimo sogno, ora in una forma ora in un’altra, ma sempre mi ripeteva la stessa cosa: «Socrate, mi diceva, componi e fa’ musica». E io allora credevo che quello che stavo facendo fosse proprio ciò che il...

La serenità della vita matrimoniale comincia a offuscarsi

Versione di greco Lisia, "Per l'uccisione di Eratostene", 1, 6-8 [6] Ἐγὼ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην ὥστε μήτε λυπεῖν μήτε λίαν ἐπ’ ἐκείνῃ εἶναι ὅ τι ἂν ἐθέλῃ ποιεῖν , ἐφύλαττόν τε ὡς οἷόν τε ἦν , καὶ προσεῖχον τὸν νοῦν ὥσπερ εἰκὸς ἦν . ἐπειδὴ δέ μοι παιδίον γίγνεται , ἐπίστευον ἤδη καὶ πάντα τὰ ἐμαυτοῦ ἐκείνῃ παρέδωκα , ἡγούμενος ταύτην οἰκειότητα μεγίστην εἶναι · [7] ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ, ὦ Ἀθηναῖοι, πασῶν ἦν βελτίστη· καὶ γὰρ οἰκονόμος δεινὴ καὶ φειδωλὸς καὶ ἀκριβῶς πάντα διοικοῦσα · ἐπειδὴ δέ μοι ἡ μήτηρ ἐτελεύτησεν , ἣ πάντων τῶν κακῶν ἀποθανοῦσα αἰτία μοι γεγένηται –  [8] ἐπ’ ἐκφορὰν γὰρ αὐτῇ ἀκολουθήσασα ἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ὀφθεῖσα χρόνῳ διαφθείρεται · (in  verde  i participi , in  giallo  tutti gli altri tempi verbali,  sottolineati  i genitivi assoluti) Traduzione in italiano [6] Io dunqu...

Proemio dell'Odissea

«Ἄνδρα μοι ἔννεπε , Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλά πλάγχθη , ἐπεί Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν » «L'uomo, cantami, dea, l'eroe del lungo viaggio, colui che errò per tanto tempo dopo che distrusse la città sacra di Ilio.» Proemio dell'Odissea :   Ὀδύσσεια  Odýsseia

Catullo, Carme V: Viviamo, mia Lesbia, e amiamo

TITOLI:  Baci su Baci!  Viviamo, mia Lesbia, e amiamo! TESTO LATINO  Vivamus ,  mea  Lesbia, atque amemus , Rumores que senum   severiorum Omnes unius   aestimemus  assis . Soles   occidere   et   r edire   possunt : nobis   cum   semel   occidit  brevis   lux , nox   est   perpetua   una   dormienda . Da mi  basia  m ille, deinde   centum, dein mille  a ltera , dein  secunda  centum, deinde   usque   altera   mille, deinde centum. Dein,  cum   milia   multa   fecerimus , conturbabimus   illa ,   ne   sciamus , aut   ne quis malus   invidere   possit , cum   tantum  sciat esse   basiorum . Traduzione in italiano Lesbia mia, viviamo e amiamo(ci)! Le chiacchiere dei vecchi troppo severi valutiamo tutte un soldo appena [lett. di un solo asse...

So - Such

So and Such So + Adjective per mostrare gli estremi, di solito nelle esclamazioni. Per i risultati si aggiunge that: ·          The music is  so loud ! ·          The meal was  so good !  ·          The music is  so loud  (that) I can't sleep. ·          The meal was  so good  (that) we decided to have dinner at the same restaurant again tonight. So + Adverb per mostrare azioni estreme, di solito nelle esclamazioni. Per i risultati si aggiunge that: ·          She spoke  so quickly !  ·          He paints  so well !  ·          She spoke  so quickly (that)  I couldn't understand her. ·       ...

PAST PERFECT

PAST PERFECT SIMPLE FORM: [had + past participle] ·          You  had studied  English before you moved to New York. ·          Had  you  studied  English before you moved to New York? ·          You  had  not  studied  English before you moved to New York. Un’azione completata prima di qualcosa nel passato. Il past perfect esprime l’idea che qualcosa accadde   prima di un’altra azione nel passato.  Esso può anche mostrare che qualcosa era accaduto prima di uno specifico tempo nel passato. Past perfect continuous FORM: [had + been + ing form] Usiamo il past perfect continuous per mostrare che un evento o un’azione stava ancora continuando nel passato. Past perfect simple =  I had worked   Past perfect continuous =  I had been working

ARIONE, IN VIAGGIO VERSO CORINTO, E’ VITTIMA DI UN’INSIDIA DEI MARINAI

Τοῦτον   τὸν   Ἀρίονα    λέγουσι ,   τὸν   πολλὸν   τοῦ  χρόνου    διατρίβοντα    παρὰ  Περιάνδρῳ,    ἐπιθυμῆσαι    πλῶσαι    ἐς  Ἰταλίην   τε  καὶ   Σικελίην,    ἐργασάμενον    δὲ  χρήματα   μεγάλα  θελῆσαι    ὀπίσω   ἐς  Κόρινθον  ἀπικέσθαι .    Ὁρμᾶσθαι   μέν  νυν  ἐκ  Τάραντος,    πιστεύοντα   δὲ  οὐδαμοῖσι   μᾶλλον   ἢ    Κορινθίοισι    μισθώσασθαι    πλοῖον   ἀνδρῶν   Κορινθίων·   τοὺς  δὲ   ἐν  τῷ  πελάγεϊ    ἐπιβουλεύειν    τὸν  Ἀρίονα   ἐκβαλόντας   ἔχειν    τὰ  χρήματα·    τὸν   δὲ   συνέντα    τοῦτο  ...

Imprese di Timoleonte (II)

TESTO LATINO   Timoleon  arcem  Syracusis,  quam   munierat   Dionysius  ad  urbis obsessionem, a fundamentis disiecit , omnia cetera tyrannidis propugnacula demolitus est . Cum magnum amorem haberet omnium Siculorum ac regnum ei illi offerent , Timoleon noluit imperare quia maluit se diligi quam metui . Itaque, cum primum potuit , imperium deposuit ac privatus Syracusis reliquam vitae partem vixit . Nullus autem honos huic defuit , neque postea res ulla  Syracusis gesta vel decreta  est  publice  sine Timoleontis sententia. Hic cum aetate iam provectus esset , sine ullo morbo lumina oculorum amisit , sed hanc calamitatem moderate tulit : nec eum querentem quisquam audivit nec minus privatis publicisque rebus interfuit . Veniebat   autem  in  theatrum,  cum  ibi concilium populi haberetur , propter  valetudinem   vectus   iumentis iunctis atque  ita  de  vehiculo se...