Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta versione

Versione di greco Ὁ λαγωός ποτε ἐν τῇ συνόδῳ con Analisi

  Ὁ λαγωός  ποτε  ἐν τῇ συνόδῳ  τοῖς ἄλλοις λαγωοῖς ... Ὁ λαγωός = soggetto NOM MASCH SING 2° decl ποτε = avverbio di tempo ἐν τῇ συνόδῳ = compl. di stato in luogo ἐν + DAT FEMM SING τοῖς ἄλλοις λαγωοῖς = compl. di termine DAT MASCH PLUR + attributo λέγει = 3° pers sing PRESENTE INDICATIVO ATTIVO Βλέπετε = 2° pers plur PRESENTE IMPERATIVO ATTIVO ἑταῖροι = compl. di vocazione VOC masch plur da ἑταῖρος 2° decl τὸν ἡμέτερον βίον = compl. oggetto ACC MASCH SING μεστός ἐστι = PREDICATO NOMINALE formato da ἐστι copula 3° pers sing PRESENTE INDICATIVO + μεστός parte nominale da μεστός , -ή, -όν aggettivo  καὶ = congiunz. Coordinante copulativa τῶν κινδύνων = compl. di specific. GEN MASCH PLUR DA κίνδυνος 2° DECL καὶ = congiunz. Coordinante copulativa τῆς δειλίας = compl. di specific GEN FEMM SING da δειλία 1° decl γὰρ = congiunz. esplicativa οἱ ἄνθρωποι = soggetto NOM MASCH PLUR da ἄνθρωπος , -ου 2° decl ἀεὶ = avverbio di tempo τοὺς λαγ...

Vanità, stolta vanità!

Immagine
 Vanità, stolta vanità! Versione di greco  Testo greco Μυσί (1) diκαὶ γαλαΐς πόλεμος ἦν λεὶ δὲ οἱ μύες (2) ὅτε ήττώμενοι συνήρχοντο εἰς τὸν αὐτὸν τόπον και ὑπελάμβανον ὅτι δι' άναρχίαν τοῦτο πάσχουσι· οἱ δ' ἔλεγον· «Ημᾶς αἱ γαλαῖ συλλαμβάνουσι ὅτι στρατηγούς καὶ ἡγεμόνας οὐκ ἔχομεν· ἡμῶν τινας (3) ἐκλέγωμεν ἵνα ἡμῶν ἡγῶνται». Οι μύες ἐπελέγοντό τινας᾽ ἑαυτῶν στρατηγούς. Οἱ δὲ ἐκλεγόμενοι ὑπὸ τῆς ἡγεμονίας ἑτυφλούντο και βουλόμενοι ἐπίσημοι είναι κέρατα κατεσκευάζοντο καὶ ἑαυτοῖς συνῆπτον· οὕτω ἡγοῦντο στεφανούσθαι ὡς (4) ἄνακτες. Γιγνομένης δὲ τῆς μάχης, πάντες οἱ μύες ἡττῶντο. Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες ἐπὶ τὰς ὑπὰς καταφεύγοντες ῥᾳδίως εἰσέδυνον· οἱ δὲ μύες στρατηγοὶ μὴ δυνάμενοι εἰσέρχεσθαι διὰ τὰ κέρατα αὐτῶν συνελαμβάνοντο καὶ κατησθίοντα Ο μύθος δηλοῖ ὅτι τοῖς ἀνθρώποις ἡ κενοδοξία κακῶν αἰτία γίγνεται. Note 1 Μυσί: topi (dat. pl.). 2 μύες: i topi (nom. pl.). 3 τίνας: alcuni (acc. pl.). 4 ώς: come. Traduzione  C'era una guerra fra topi e donnole. Poiché i topi venivano...

GIOVE RE

Traduzione e analisi luppiter non tantum homines, sed etiam deos ferme et clementer rexit, quod etiam deos magna vi et potestate superavit. luppiter Giove Sogg. NOM MASCH SING da Iuppiter, Iovis particolarità di 3° decl avente 2 temi non tantum non soltanto negaz. + avverbio homines, gli uomini compl. ogg ACC MASCH PLUR da homo, hominis 3° decl imparisillabo 1° gruppo sed etiam ma anche congiunz. Avversativa + congiunz. copulativa deos gli dei compl. ogg ACC MASCH PLUR da deus, dei particolarità di 2° decl ferme fermamente avverbio et e congiunz. coplulativa clementer con clemenza avverbio rexit, governò, 3° pers sing PERFETTO INDIC ATTIVO da rego, is, revi, rectum, ĕ re 3° coniug quod poiché etiam anche deos gli dei compl. ogg ACC MASCH PLUR da deus, dei particolarità di 2° decl ...

Versione di Greco I Massageti

  I MASSAGETI Οι Μασσαγεται I Massageti Sogg. NOM. MASCH PLUR. 1° decl. da Μασσαγέτης, ου   της γενεᾶς della stirpe GEN FEMM SING 1° decl. da γενεά, ᾶς     των Σκυθων degli Sciti GEN MASCH PLUR 2° decl da Σκύθης, ου εισιν sono predicato VERBALE verbo essere nel significato “esistere, trovarsi, esistere” 3° pers. plur presente indicativo del verbo essere – εἰμί.  ου μονον non solo correlazione “ου μονον   … αλλα και   γαρ infatti congiunzione την Σκυθικήν χώραν la regione scitica COMPL. OGG ACCUS FEMM SING 1° decl. da χώρα , ας + attributo ACCUS FEMM SING da σκυθικός, ή, ον παρα τον Ιαξάρτην ποταμον lungo il fiume Iassarte COMPL. DI STATO LUOGO ACC MASCH SING 2 ° decl. ποταμός, οῦ   + COMPL. DENOMINAZ. 1° decl. οικιζονται , popolano, 3° pers. plur presente indi...