Vanità, stolta vanità!

 Vanità, stolta vanità! Versione di greco 



Testo greco

Μυσί (1) diκαὶ γαλαΐς πόλεμος ἦν λεὶ δὲ οἱ μύες (2) ὅτε ήττώμενοι συνήρχοντο εἰς τὸν αὐτὸν τόπον και ὑπελάμβανον ὅτι δι' άναρχίαν τοῦτο πάσχουσι· οἱ δ' ἔλεγον· «Ημᾶς αἱ γαλαῖ συλλαμβάνουσι ὅτι στρατηγούς καὶ ἡγεμόνας οὐκ ἔχομεν· ἡμῶν τινας (3) ἐκλέγωμεν ἵνα ἡμῶν ἡγῶνται». Οι μύες ἐπελέγοντό τινας᾽ ἑαυτῶν στρατηγούς. Οἱ δὲ ἐκλεγόμενοι ὑπὸ τῆς ἡγεμονίας ἑτυφλούντο και βουλόμενοι ἐπίσημοι είναι κέρατα κατεσκευάζοντο καὶ ἑαυτοῖς συνῆπτον· οὕτω ἡγοῦντο στεφανούσθαι ὡς (4) ἄνακτες. Γιγνομένης δὲ τῆς μάχης, πάντες οἱ μύες ἡττῶντο. Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες ἐπὶ τὰς ὑπὰς καταφεύγοντες ῥᾳδίως εἰσέδυνον· οἱ δὲ μύες στρατηγοὶ μὴ δυνάμενοι εἰσέρχεσθαι διὰ τὰ κέρατα αὐτῶν συνελαμβάνοντο καὶ κατησθίοντα Ο μύθος δηλοῖ ὅτι τοῖς ἀνθρώποις ἡ κενοδοξία κακῶν αἰτία γίγνεται.

Note

1 Μυσί: topi (dat. pl.).

2 μύες: i topi (nom. pl.).

3 τίνας: alcuni (acc. pl.).

4 ώς: come.


Traduzione 

C'era una guerra fra topi e donnole. Poiché i topi venivano sempre sconfitti, si riunivano in uno stesso luogo e pensavano che subivano ciò a causa della (loro) anarchia. 

Alcuni dicevano: "Le donnole ci catturano perché non abbiamo comandanti e capi; alcuni di noi scelgano un capo, affinché ci guidi". I topi scelsero alcuni di loro come comandanti. 

Ma quelli scelti venivano confusi nel comando e, volendo essere contraddistinti, costruirono delle corna e, si trovavano (συνάπτω). Così pensavano di essersi incoronati come capi (ἄναξ -ακτος). Cominciata la battaglia (genitivo assoluto), tutti i topi venivano sconfitti. Quindi tutti gli altri, fuggendo verso le tane, vi entrarono (εἰσδύνω) facilmente; invece i topi capi, non potendo entrare a causa delle loro corna, venivano catturati e mangiati.

La favola dimostra che la vanità è causa di mali per gli uomini.

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

Un comandante esorta i suoi soldati